n.12 verano 2009
Índice de contenidos
-
H10-12-Portada_E 17/4/09 11:02 Página 1 H0TELS nº 12. Verano. Summer. Sommer 2009 Roma ITALIA El encanto de la Ciudad Eterna The charm of the Eternal City Der Charme der Ewigen Stadt Roma .Sommer 2009 Summer erano. Cocina de autor en H10 Hotels Brangelina: la pareja de moda nº 12. V Signature cuisine at H10 Hotels Brangelina: the fashionable coupleAutorenküche in H10 Hotels Brangelina: das Modepaar
-
-
H10-12-Editorial_E 16/4/09 10:19 Página 1 EDITORIAL / Editorial / Leitartikel En este número de la revista nos In this edition of the magazine, we pay In dieser Ausgabe begeben wir uns nach acercamos a Roma, cita obligada a visit to Rome a magnet for tourists Rom, dem Reiseziel schlechthin, das auf der del turismo mundial, conocida por from around the world and famous for ganzen Welt für seine historischen Ruinen, sus ruinas históricas, sus animadas its ancient ruins, bustling streets and seinen lebendigen Straßen und seine calles y su rica gastronomía. Es en exquisite cuisine. This was the city reichen Gastronomie berühmt ist. In dieser esta ciudad donde a finales de where we decided to open the Stadt haben wir Ende 2008 das H10 Roma 2008 abrimos el H10 Roma Città, H10 Roma Città at the end of 2008; Città eröffnet, das erste Hotel unseres el primer hotel de nuestro plan de the first hotel on our expansion Expansionsplans in europäische expansión en capitales europeas. plan into European capital cities. Hauptstädte. El H10 Roma Città es un hotel situado The H10 Roma Città hotel can be found Das H10 Roma Città liegt im en Via Marconi, una zona comercial on Via Marconi; a commercial district Einflussbereich der Via Marconi, einem bien comunicada con el centro with good connections to the historical gut an das historische Zentrum histórico. De carácter actual city centre. With its modern design angebundenen Einkaufsviertel. Das y equipado con confortables and offering comfortable guest zeitgemäß eingerichtete Hotel bietet habitaciones, Wi-Fi gratuito, cocina rooms, free Wi-Fi, signature cuisine, komfortable Zimmer und kostenlosen de autor, piscina exterior y seis an outdoor swimming pool and six Wi-Fi-Anschluss und erwartet Sie mit salones de reuniones, este conference rooms, this establishment Autorenküche, einem Swimmingpool establecimiento dispone de has everything our guests need, sowie sechs Versammlungsräumen und todo lo necesario tanto para una whether visiting for pleasure allem, was man für einen Urlaubs- oder estancia de placer como de negocios. or business. Geschäftsaufenthalt braucht. Además, en este número de la revista Furthermore, this edition of the Außerdem entdecken wir in dieser descubriremos los rincones más magazine also explores the most Ausgabe unseres Magazins die interesantes de Roma y conoceremos interesting locations within the city interessantesten Winkel Roms und de primera mano a Domenico Dolce of Rome and provides some first-hand lernen Domenico Dolce und Stefano y Stefano Gabbana, los creadores insight into Domenico Dolce and Gabbana, die Modeschöpfer der de la prestigiosa firma de moda Stefano Gabbana, the creators behind international bekannten, renommierten italiana conocida internacionalmente. the internationally-renowned, italienischen Firma, aus der Nähe kennen. prestigious Italian fashion brand. Adéntrese en este emocionante Kommen Sie mit auf eine aufregende viaje y disfrute de su estancia Embark upon this exciting voyage Reise und genießen Sie Ihren entre nosotros. and enjoy your stay with us. Aufenthalt bei uns! JOSEP ESPELT JORDI ESPELT Presidente H10 Hotels Consejero Delegado H10 Hotels President H10 Hotels Executive Director H10 Hotels Präsident H10 Hotels Geschäftsführendes Vorstandsmitglied H10 Hotels 3
-
San miguel [Convertido].pdf 3/10/08 11:17:15 C M Y CM MY CY CMY K
-
H10-12-Sumario_E 16/4/09 16:31 Página 1 SUMARIO / Summary / Inhalt 10 16 36 22 42 50 6 10 Claves. Todo lo que necesitas saber para estar al día. 10Primer Plano.Dolce & Gabbana, diseño al estilo italiano. 16De Actualidad. Giras de verano en tiempo de crisis. 22Tendencias.Nuevos hábitos de lectura. 28Shopping. 30En Imágenes.La Ciudad Eterna, de película. 36Viaje.Roma. 42H10 Roma Città.50Restauración.Delicias mediterráneas y de autor. 54Servicios.Privilege. 58H10 Andalucía Plaza. 62H10 Tindaya.64 Noticias H10.68H10 Kids. 70En Forma.El arte del sueño. 74Agenda.Citas ineludibles para los próximos meses. 80Libros y Discos.8210 Trazos.Brangelina, la pareja de moda. 610 Essentials.Everything you need to know to stay up to date.10Spotlight.Dolce & Gabbana, Italian style and design. 16Issues.Summer tours in times of crisis. 22Trends.New reading habits. 28Shopping.30In Pictures.The Eternal City comes to life. 36Travel.Rome. 42H10 Roma Città.50Restaurants.Mediterranean and signature delicacies.54Services.Privilege. 58H10 Andalucía Plaza.62H10 Tindaya.64H10 News.68 H10 Kids.70 Fitness.The art of sleep. 74Whats on.Essential dates over the coming months. 80Books and Music.8210 Notions.Brangelina, the fashionable couple. 610 Basics.Alles, was Sie brauchen, um auf dem Laufenden zu sein. 10Nahaufnahme.Dolce & Gabbana, Design all'italiana. 16Aktuelles. Sommertouren für Krisenzeiten. 22Trends.Neue Lesegewohnheiten. 28Shopping.30In Bildern.Die Ewige Stadt - filmreif. 36Reise.Rom. 42H10 Roma Città.50Restauration.Mediterrane und Autorenküche. 54 Leistungen.Privilege. 58H10 Andalucía Plaza.62H10 Tindaya. 64H10 Neuigkeiten.68H10 Kids.70In Form.Die Kunst des Schlafens. 74Kulturkalender.Die wichtigsten Termine für die kommenden Monate. 80Bücher und Musik.8210 Wesenszüge.Brangelina das Modepaar. Edita: H10 Hotels. Dpto. de Marketing. Numancia, 185; 1º. 08034 Barcelona. Tel.: (34) 902 100 906. Web: www.h10hotels.com / e-mail: h10@h10.es. Realización: Cardenal Herrera Oria, 3. 28034 Madrid. Tel.: 917 287 000. Fax.: 917 287 072. Coordinación: Antonio Vázquez, Leonor Ventura, José Antonio Cháñez. Redacción: Triana Abril, Begoña Alonso, Carolina Álvarez, Mª Ángeles Aragoneses, Eugenia Escobedo, Silvia G. Artiga, Leonor Hermoso, Alicia Hernández, Diego Jabalquinto, Elena Jiménez, Sandra Muñoz, Javier Navarro, Amaya Rubio, Laura Zazo. Diseño: Israel Álvarez, Antonio Castán, Beatriz Castaño, Estefanía Conde, David de la Torre, José Luis García, Pedro José González, Óscar Gutiérrez, Virginia Horcajada, Ana Maroto, Elisa Meneses,Santiago Quevedo.Colaboradores:Claudia Beier, Joe Cartwright, Paula Sandham y Katrin Schmidt (traducciones). Fotografías: Plató HF, HF Documentación. Fotomecánica: Espacio y Punto. Impresión: Avenida Gráfica. Encuadernación: Toarsa. Depósito Legal: M-17688-2004. Periodicidad: Semestral. H10 Hotels no se responsabiliza de las opiniones de sus colaboradores. 5
-
H10-12-Claves_E 17/4/09 10:10 Página 2 10 CLAVES /10 Essentials /10 Basics Pistas de primavera/verano Todo lo imprescindible para estar al día los próximos meses. Suggestions for Spring/Summer Everything you need to stay right up to date over the coming months. Tipps für Frühling/Sommer Alles, was Sie für die kommenden Monate brauchen, um auf dem Laufenden zu sein. 1 Azul, que te quiero azul Añil, turquesa, celeste, Blue, we love you Blue Indigo, turquoise, cyan, sky blue, 1 del pantone ha sido reclutada encendido, cian, marino para colorear los meses de calor. La amplia gama de uno de En tu armario, en tu casa... los tonos más aristocráticos ¡pon un toque de azul! colours has been chosen to bring electric blue, marine blue The warmth to the coming months. wide range of tones from one of In your wardrobe, in your the spectrums most aristocratic home add a touch of blue! Blau, blau, blau sind alle meine Kleider Indigo, Türkis, Bleu, Neonblau, Farben wird diesen Sommer neu Zyan, Marine ... Die breite Palette entdeckt. Machen Sie blau in Ihrem des Aristokraten unter den Pantone- Kleiderschrank und Ihrem Zuhause! 6
-
H10-12-Claves_E 17/4/09 10:10 Página 3 2 Jalea real ¿Sabías que la abeja reina vive en el mundo de la cosmética. hasta 50 veces más que las Sus propiedades nutritivas obreras? La clave está en su y regeneradoras convierten a los alimentación a base de jalea productos con jalea real en un real, una sustancia casi milagrosa eficaz escudo antienvejecimiento. con múltiples aplicaciones ¡Toda una delicatessen cosmética! Royal Jelly Did you know that the queen in the world of cosmetics. bee lives up to 50 times longer Its nutritional and regenerative than the workers? The secret properties transform products lies in her diet of royal jelly, that contain royal jelly into an almost miraculous substance effective anti-aging shields. with numerous applications A true cosmetic delicacy! Gelee Royale Wussten Sie, das die Bienenkönigin Kosmetik zu Nutzen machen. So bis zu 50 Mal länger lebt als ihr2e machen seine Nährstoffe die Produkte Untertanen? Der Grund dafür liegt in mit diesem Königinfuttersaft oder ihrer Ernährung mit Weiselsaft, dessen Gelee Royale zu einem wirksamen nahezu wundersamen Eigenschaften Schutz gegen das Altern. Eine wahre sich zahllose Anwendungen der kosmetische Delikatesse! 3 Golf & Relax El golf es un juego de detalles. Y en H10 Hotels eso es algo que se cuida al máximo, por eso ofrece Golf & Relax Golf & Relax 3 de varios de sus hoteles (como el H10 Costa Adeje Palace, en la imagen) con green fees especiales campos de golf en las inmediaciones y programas de golf personalizados. Golf is a game of details and a great several of the H10 Hotels (such as deal of care is taken over the details the H10 Costa Adeje Palace, in the at H10 Hotels. For that reason, golf photo), with special green fees and courses can be found close by to personalised golfing programs. Golf ist ein Sport für Detailverliebte. unmittelbaren Nähe mehrerer unserer Das hat er mit H10 Hotels gemeinsam, Hotels (wie dem H10 Costa Adeje denn auch hier wird Wert auf Palace auf dem Foto) mit besonderen die kleinste Kleinigkeit gelegt. Greenfees und individuell abgestimmten Darum bieten wir Golfplätze in der Golfprogrammen an. 4 Afterwork O lo que es lo mismo, la clásica simple: desconectar una vez tradición de tomar el pincho al Afterwork 4 finalizada la tarea, pero en salir del trabajo en su vertiente un entorno más selecto y con más cool. La idea final es tapas y cócteles de autor. Or, in other words, the cooler idea is simple: to disconnect side of the classical tradition when the job is done, but that involves enjoying a light in more select surroundings snack on your way home and with unique tapas in the evening. The basic and cocktails. Afterwork Zu deutsch: Entspannung nach der Feierabend abzuschalten, nur eben Arbeit, und zwar eigentlich wie heute in erlesenem Ambiente und früher, nur cooler. So trifft man sich statt mit Salzstangen und Bier zu wie einst draußen, um nach Tapas und Designer-Cocktails. 7
-
H10-12-Claves_E 17/4/09 10:10 Página 4 5 Verano de secuelas El verano llega cargado de Wolverine, Sin City 2, Terminator sugerencias para los amantes 4, Superman: Men of steel del cine fantástico y del cómic. y nuevas emociones de la mano Entre las propuestas, muchas del ídolo animado Astroboy y del secuelas X-Men Origins: clásico de Fran Miller The Spirit. Summer of sequels Summer arrives full of Wolverine, Sin City 2, Terminator suggestions for lovers of fantasy 4, Superman: Men of steel. New or comic book cinema. Several excitement will also be provided sequels are among these by anime idol Astro Boy and suggestions: X-Men Origins: Wer 1 sagt, muss auch 2 sagen 5 the Fran Miller classic The Spirit. Dieser Kino-Sommer kommt voller Origins: Wolverine, Sin City 2, Angebote für Fantasy- und Comic- Terminator 4, Superman: Men Liebhaber. Darunter sind auch of steel und Neues vom Androiden zahlreiche Nachfolger und 2., 3. Astro Boy und dem Klassiker oder auch 4. Teile wie X-Men von Fran Miller The Spirit. 6 Merchandising muy cool Se terminaron los mecheros, las a sus objetos promocionales chapas y los pins promocionales de un look más sutil, donde de usar y tirar. Actu Very cool merchandising 6 almente el diseño actual y el estilismo hay empresas que se alían aportan a la pieza modernidad con las marcas para dotar y distinción. The time of the promotional use promotional items a more subtle and dispose lighters, badges and look, where up-to-date design pins is over. Nowadays, companies and stylism provide the goods team up with brands to give their with modernism and distinction. Ultracooles Merchandising Verabschieden Sie sich von billigen Werbepräsenten eine subtilere Werbefeuerzeugen, Ansteckern und Wirkung zu verleihen und mit Pins. Die moderne Firma von heute zeitgemäßen, stilvollen Objekten setzt auf Markennamen, um ihren im erlesenen Design aufzuwarten. 7 Futuroscope Descubre este verano en familia imaginar nuestro futuro e Futuroscope, un gran parque interpretar el pasado. No te pierdas temático ubicado en Poitiers las astromoscas, el mundo de (Francia) donde compartir 7 los niños, las colisiones cósmicas 25 experiencias diferentes para y el espectáculo en el lago. Futuroscope Discover Futuroscope this summer 25 different experiences. with your family; an incredible Make sure you dont miss Fly theme park in Poitiers (France) Me To The Moon, Childrens where visitors can imagine our World, Cosmic Collisions or future and interpret the past with the show on the lake. Futuroscope Entdecken Sie diesen Sommer unsere Zukunft vorzustellen und unsere zusammen mit Ihrer Familie Futuroscope, Vergangenheit zu interpretieren. Lassen den großen Themenpark in Poitiers Sie sich die Astrofliegen, die Welt der (Frankreich), in dem Sie 25 verschiedene Kinder, die kosmischen Kollisionen Erlebnisse entdecken können, um sich und die See-Show nicht entgehen! 8
-
H10-12-Claves_E 17/4/09 10:11 Página 5 8 Flores anticrisis Por mucho que el panorama o los claveles iluminan cualquier se ponga complicado, no hay ambiente por poco dinero. que prescindir de la energía El truco fácil para que duren positiva que irradian las plantas. es cambiar el agua a diario Las clásicas como las margaritas y cortar sólo un poco el tallo. Anti-crisis flowers No matter how bleak the futur brighten up any atmosphere looks, that is no reason to go at a low cost. An easy trick without the positive energies to make them last longer is to given off by plants. Classics, Flower Power für nur wenig Geld zum fts-) Krisen 8 e change their water every day such as daisies or carnations, and not cut the stems too short. Nichts hilft besser gegen (Wirtscha stimmung als Leuchten. Ein Trick, damit die positive Energie der Blumen. sie länger halten: täglich frisches Die Klassiker Margariten und Wasser und den Stängel nur Nelken bringen jede Umgebung wenig kürzen. 9 Una copa, por favor Y si es de vino tinto, mejor. Su gran riqueza en flavonoides, Porque se ha demostrado que un derivado de la piel su consumo regular 9 y moderado y las semillas de uva con ayuda a mejorar la circulación capacidad para inhibir sanguínea. ¿El motivo? la formación de coágulos. A glass, please And if it contains red wine, even How? The high flavonoid content; better. It has been proven that a derivative of the skin and seeds regular and moderate consumption of the grape with the capacity helps improve blood circulation. to inhibit coagulation. Wein muss es sein Und zwar am besten Rotwein. Denn seine Flavonoide, ein Stoff, der in es wurde nachgewiesen, dass sein den Schalen und Kernen der Traube regelmäßiger und gemäßigter Konsum enthalten ist, die Bildung von die Durchblutung anregt. Warum? Weil Blutgerinnseln hemmen. Marinero en tierra El look naviero vuelve a izar protagonistas, mientras su bandera de estilo este que las clásicas rayas azules verano. Timones, nudos, y rojas se dibujan en anclas y veleros se convierten camisetas con sabor a mar en los estampados y biquinis de aire retro. Sailors on land The s 10 eafarers look hoists prints, while T-shirts are its stylish flag again this given the classic blue and summer. Wheels, knots, red stripes to add that anchors and sailboats marine flavour, accompanied become the most common by retro-style bikinis. Landratten voraus Auch diesen Sommer sticht der die T-Shirts Lust auf Meer Matrosenlook voll in Fahrt. Bei machen, und Bikinis im den Mustern dreht sich alles um Retro-Stil mit klassischen Steuerruder, Seemannsknoten, blauen und roten Ringelstreifen Anker und Segelschiffe, während bevölkert werden. 9
-
H10-12-PPlano_E 16/4/09 11:28 Página 2 PRIMER PLANO / Spotlight /Nahaufnahme Nahaufnahme Dolce&Gabbana Más de dos décadas en el negocio de la moda han consagrado a este dúo italiano como auténticos emperadores del planeta fashion. More than two decades in the business have crowned this Italian duo as the true emperors of the fashion planet. Über 20 Jahre im Modegeschäft haben das italienische Duo zu den Königen des Planeten Fashion gekrönt. Texto: ELENA JIMÉNEZ MARTÍN Dolce yGabbana.Gabbana yDolce.Dos Dolce and Gabbana. Gabbana and Dolce. Dolce und Gabbana. Gabbana und Dolce. Zwei nombres, dos historias y una misma pasión Two names, two stories and a single passion Namen, zwei Lebenswege und eine Leidenschaft, unidos en unas siglas mágicas escritas con combine in two magical letters written in gold vereint in goldenen Lettern, die längst in die letras de oro en la historia de la moda: D&G. in the history books of fashion: D&G. A luxury Geschichte der Mode eingegangen sind: D&G. Una marca de lujo que en sus más de dos brand that, in more than two decades of Seit ihrer Gründung vor mehr als 20 Jahren hat décadas de existencia se ha consolidado como history, has firmly established itself as a die Marke sich als Symbol des italienischen Stils todo un símbolo de estilo italiano, objeto de flagship of Italian style, the object of desire etabliert und ist heute das Objekt der Begierde deseo para fashion victims de todo el mundo for fashion victims around the world and der Fashion Victims der ganzen Welt und das y must have de los ricos y famosos. a must have for the rich and famous. Must have der Reichen und Schönen. Aber vor Pero, ante todo, Dolce&Gabbana es However, above all else, Dolce&Gabbana is allem ist Dolce&Gabbana ein Beispiel für einen un ejemplo de cómo, a veces, los sueños an example of how dreams can sometimes wahr gewordenen Traum. Und das, obwohl die se hacen realidad. Sus artífices llegaron por become reality. The creators behind the brand Gründer der Erfolgsmarke auf getrenntem Wege caminos separados al mundo de la moda: came to the fashion world by different paths: zur Mode kamen: Domenico Dolce (* 13. August Domenico Dolce (13 de agosto de 1958) dejó Domenico Dolce (13 August 1958) left his 1958) verließ seine Heimat Sizilien mit gerade mal suSicilia natal con apenas 18 años y la herencia native Sicily at only 18 years of age, leaving 18 Jahren, um Modedesign am renommierten profesional de un padre costurero para estudiar behind him the professional inheritance of his Mailänder Instituto Marangoni zu studieren, statt diseño de modas en el prestigioso Instituto tailor father to study fashion design at the das berufliche Erbe seines Vaters, der Schneider Marangoni de Milán. Stefano Gabbana prestigious Marangoni Institute of Milan. war, anzutreten. Stefano Gabbana kam am 14. 10
-
H10-12-PPlano_E 16/4/09 11:28 Página 3 Gabbana (a la izda.) y Dolce forman una de las parejas más sólidas del mundo de la moda. Gabbana (left) and Dolce form one of the most solid couples in the fashion world. Gabbana (links) und Dolce bilden eines der stabilsten Paare der Modewelt.
-
H10-12-PPlano_E 16/4/09 11:28 Página 4 (14 de noviembre de 1962) nació y creció en Milán, donde estudió Artes Gráficas. Nuestros clientes Un lejano día de los años setenta, la chispa no necesitan nada, simplemente saltó entre ambos mientras trabajaban en quieren algo un atelier de Milán, donde decidieron aunar especial, afirman vidas y talentos para crear su propia firma los diseñadores. de ropa. La maquinaria creativa se puso en funcionamiento y, en octubre de 1985, la pareja Our clients dont need anything, presentaba su primera colección en la pasarela they simply de Nuevos Talentos de Milán. El éxito want something fue inmediato. Según cuentan, cuando special, claim the empezamos, en el mundo de la moda reinaban two designers. nombres como Armani, Ferré, Versace Unsere Kunden Y de repente llegamos nosotros e hicimos brauchen nichts. algo totalmente nuevo: bustiers con aires Sie suchen einfach sicilianos, looks muy suaves, románticos... etwas Besonderes, erklären die Conseguimos despuntar porque éramos muy Designer. diferentes y, desde entonces,no hemos dejado de evolucionar, mes a mes, día a día. ¡Adoramos Stefano Gabbana (14 November 1962) was born and raised in Milan, where he studied Graphic Art. One long afternoon in the 1970s, the sparks began to fly between the two of them while they were working in a Milan atelier. They decided to join forces and talent to create their own clothing company. The creative machinery was put in motion and, in October of 1985, the pair presented their first collection at the New Talent Fashion Show in Milan. Their success was immediate. In their own words, When we first started, the fashion world was reigned by names like Armani, Ferré, Versace and suddenly we arrived and did something totally new: bustiers with a Sicilian feel, very smooth looks, romantic We managed to stand out because we were very different and we have not stopped evolving ever since, month by month, day by day. We adore change!. Their unique style and a less November 1962 in Mailand zur Welt, wo er Graphische Künste studierte. Eines schönen Tages funkte es zwischen den beiden, während sie in einem Mailänder Atelier arbeiteten. Damals, in den siebziger Jahren, beschlossen sie, ihre Leben und Talente zu vereinen und ihre eigene Modefirma zu gründen. Die kreativen Köpfe machten sich ans Werk, und im Oktober 1985 stellte das Paar seine erste Kollektion auf der Mailänder Modenschau für Nachwunchstalente vor. Der Erfolg ließ nicht lange auf sich warten. Im Rückblick erinnern sie sich: Als wir angefangen haben, hatten in der Modewelt Namen wie Armani, Ferré und Versace das Sagen. Und plötzlich kamen wir und machten etwas völlig Neues: sizilianisch anmutende Bustiers, leichte und romantische Looks ... Wir konnten uns hervortun, weil wir so ganz anders waren, und seitdem haben wir nicht aufgehört, uns Monat für Monat, Tag für Tag weiterzuentwickeln. Wir lieben Veränderungen! Ihr unverwechselbarer Stil und ihr unkonventionelles Luxus-Verständnis brachte 12
-
H10-12-PPlano_E 16/4/09 11:28 Página 5 Su nombre es sinónimo de vanguardia, tendencias, lujo, exclusividad... y negocio: las ventas anuales del emporio D&G superan el billón de euros Their name is synonymous with avant-garde, trend, luxury, exclusivity and business: the annual turnover of the D&G emporium exceeds one billion euros Ihr Name steht für Moderne, neue Trends, Luxus, Exklusivität ... und Business: der Jahresumsatz des Imperiums D&G liegt bei über 1 Billion Euro el cambio!. Su inconfundible estilo y una visión than conventional vision of luxury soon won ihnen die Gunst von Stars wie Madonna ein, die poco convencional del lujo pronto les granjeó them the favour of celebrities like Madonna, der Firma 1993 endgültig zum Erfolg verhalf, als el favor de celebrities como Madonna, who gave her undeniable support to the sie ihr das Design für die gesamte Ausstattung que, en 1993, dio el espaldarazo definitivo company in 1993 when she ordered the entire ihrer Tournee The Girlie Show in Auftrag gab. a la firma al encargarles el diseño wardrobe for her The Girlie Show tour to be Schon damals führte das Unternehmen zwei del vestuario de su gira The Girlie Show. made by them. At that time, the company Hauptlinien, die noch heute die Grundpfeiler der Ya entonces, la compañía englobaba consisted of two main lines of design that are Marke sind: das ursprüngliche Dolce&Gabbana, dos líneas principales de diseño que hoy today the fundamental pillars of the brand: das sich vor allem auf die Konfektion exklusiver son los pilares de la marca: la original the original Dolce&Gabbana, focused on the Kollektionen und Luxusobjekte konzentriert, und Dolce&Gabbana, centrada en la confección creation of exclusive collections and luxury D&G, eine urban geprägte Casual-Linie. Beide de colecciones exclusivas y objetos de lujo, items; and D&G, a more casual line inspired by haben ihre eigenen Accessoire-Linien mit y D&G, una línea más casual de inspiración urban ideas. Both have their own lines in Schmuck, Uhren, Bademoden, Unterwäsche, urbana. Ambas cuentan con sus propias líneas jewellery, watches, swimwear, underwear, Sonnenbrillen und Parfüms. Aber das italienische de joyería, relojes, trajes de baño, ropa interior, sunglasses and fragrances. However, the Duo ist noch einen Schritt weiter gegangen: gafas de sol y fragancias. Pero el dúo italiano Italian duo did not stop there; nowadays, their Mittlerweile umfasst das Geschäft von Dolce und no se ha detenido ahí: hoy en día su negocio business includes 14 collections, including Gabbana insgesamt 14 Kollektionen, u.a. D&G abarca un total de 14 colecciones, incluyendo D&G Children, a line of clothing for those aged Children, eine Linie für Kinder unter 13, und so D&G Children, una línea para niños menores 13 years or under, and a wide range of other unterschiedliche Artikel wie Handys bis hin zu de 13 años y objetos tan variopintos como items including mobile telephones and even Restaurants. Das Paar hat das Imperium fest in teléfonos móviles y hasta restaurantes. restaurants. The pair rule this emporium with der Hand und leitet es von seinem Sitz in einer Un emporio que la pareja conduce con mano much effort and a firm hand from their Mailänder Villa aus dem 19. Jh. aus mit ebenso firme y mucho esfuerzo desde su sede en headquarters in a XIX century villa in Milan. viel Nachdruck wie Eifer. Inmitten einer sich una villa del sigloXIX en Milán.Y es que, Although the fashion world moves at a frenetic ständig ändernden Modewelt versuchen sie, Para sus campañas publicitarias cuentan siempre con top models internacionales. They can always count on top international models for their advertising campaigns. Für ihre Werbekampagnen greifen sie stets auf Top Models der internationalen Spitzenklasse zurück.
-
H10-12-PPlano_E 16/4/09 11:29 Página 6 aunque el mundo de la moda se mueve pace, they try not to be swept away by an sich nicht von der frenetischen Hektik der Industrie frenéticamente, ellos intentan no verse industry that continuously demands new beirren zu lassen. Wir arbeiten nicht für das arrastrados por una industria que demanda trends: We do not work for the fashion Fashion System sondern haben uns zu 80 % continuamente nuevas tendencias: No system but rather focus 80% of our work on unseren Kunden verschrieben, versichern sie. trabajamos para el fashion system, sino que what our clients want, they assure us. Einher mit dieser fruchtbaren beruflichen nos debemos al 80% a nuestros clientes, Alongside this fruitful professional relationship, Partnerschaft geht untrennbar verbunden eine aseguran. Y en paralelo a esta fructífera relación there is a beautiful love story dating back to Liebesgeschichte, die von den Anfängen der profesional, una bonita historia de amor que se the early days of the brand and that came to Marke bis noch vor Kurzem anhielt. Unsere remonta a los inicios de la marca y que finalizó an end only recently. Our relationship is an Beziehung ist ein Vorbild für alle, weil unsere recientemente. Nuestra relación es un ejemplo example for everyone because our love story Liebe noch heute anhält, auch wenn wir kein para todos porque nuestra historia de amor lives on even though we are no longer a couple Paar mehr sind und nicht mehr zusammen leben continúa aunque ya no seamos pareja y no and do not live together anymore (although we (sondern in verschiedenen Etagen des gleichen vivamos juntos (aunque vivimos en plantas do live on different floors of the same building). Gebäudes). Wir sind beste Freunde und wie diferentes del mismo edificio). Somos los We are the best of friends, like brothers. We Geschwister. Wir sind eine Familie! Domenico ist mejores amigos, como hermanos.¡Somos are like family! Domenico is the most important die wichtigste Person in meinem Leben, und wem familia! Domenico es la primera persona en mi person in my life and if someone doesnt like das nicht gefällt sein Problem. Warum sollte es vida, y a quien no le guste, es su problema. that, its their problem. Why shouldnt things anders sein? Er war meine erste große Liebe, und ¿Por qué no habría de ser así? Él fue mi primer be like that? He was my first great love and das kann man nicht auslöschen. Durch diese gran amor y eso no se puede borrar. thats impossible to forget. A large part of persönliche Verbindung erklärt sich auch ein En esta conexión personal radica gran parte their creative success lies in that personal Großteil ihres kreativen Erfolgs, wenngleich das de su éxito creativo, si bien es precisamente connection, even if that is precisely where the Paar genau hier seine Differenzen auf die Probe en este apartado donde la pareja pone a couple put their differences to the hardest of stellt. Man könnte sagen, dass 80 % von prueba sus diferencias. Se podría decir que tests. It could be said that 80% of Domenico Domenico zum Neuen und zur Entwicklung Amigos de los famosos El dúo italiano ha demostrado tener un particular imán para las celebrities, que no dudan en prestarle su colaboración en desfiles y campañas publicitarias. Kilye Minogue, Gisele Bündchen, Matthew McConaughey, Victoria Beckham han sucumbido al sexy encanto de las creaciones D&G. Friends of the famous The Italian duo has demonstrated a particular form of magnetism for celebrities, who do not hesitate to provide their support during fashion shows and advertising campaigns. Kylie Minogue, Gisele Bündchen, Matthew McConaughey, Victoria Beckham have all succumbed to the sexy charm of the D&G creations. Freunde der stars Das italienische Erfolgsduo hat es verstanden, vor allem VIPs wie ein Magnet anzuziehen, die sich gerne bei Modenschauen und Werbekampagnen erkenntlich zeigen. Unter anderem sind bereits Celebrities wie Kylie Minogue, Gisele Bündchen, Matthew McConaughey und Victoria Beckham dem sexy Charme der Kreationen von D&G erlegen. 14
-
H10-12-PPlano_E 16/4/09 11:29 Página 7 La puesta en escena de sus colecciones se convierte en todo un show de moda. The fashion shows for their collections are always spectacular events. Die Inszenierung ihrer Kollektionen ist immer eine echte Show. el 80% de Domenico tiende a lo nuevo, al leans towards the new, to the development innovativer Ideen tendieren, während seine desarrollo de nuevas ideas, y su otro 20% of new ideas, and the other 20% returns to restlichen 20 % auf die Klassiker der Marke recurre a los clásicos de la marca. the brand classics. Stefano is the opposite: schwören. Bei Stefano ist es genau umgekehrt: Stefano es al revés: 80% de tradición, 80% tradition and 20% future. What is the Er ist zu 80 % Tradition und zu 20 % 20% de futuro. ¿El resultado? ¡Una lucha result? A constant fight all the time!. Zukunftsvision. Das Ergebnis: Ein ständiger entre nosotros todo el tiempo!. Nadie lo No-one would have thought it though from Kampf zwischen uns!. Das mag man gar nicht diría viendo algunas de sus creaciones looking at some of their most emblematic glauben, wenn sich einige ihrer emblematischsten más emblemáticas: sus vestidos floreados creations: their flowery dresses full of Kreationen anschaut: ihre brokatbestickten y llenos de brocados, sus trajes pantalón brocades, their pinstriped trouser suits or Blumenkleider, ihre Nadelstreifenanzüge oder die de rayas finas o la nueva versión del corsé, the new version of the corset, perhaps their neue Korsettversion, vielleicht ihr Werk, das den quizás su trabajo de más repercusión. most influential work. Their streetwise and nachdrücklichsten Eindruck hinterlassen hat. Ihr Su estilo callejero y sofisticado los ha sophisticated style has placed them among raffiniert nonchalanter Stil hat ihnen einen festen colocado en la élite de la moda, pero the fashion élite, but they remain true to Platz in der Modeelite gesichert. Dennoch sind sie son fieles a sí mismos: la última colección themselves: the latest collection they have sich treu geblieben, und ihre neueste, jüngst in que han presentado en Milán mantiene presented in Milan maintains the freshness Mailand vorgestellte Kollektion wahrt die Frische la frescura de sus inicios. Por eso, cabe of their origins. For that reason, it is safe ihrer Anfangstage. Und dabei wird es wohl auch pensar que hay Dolce&Gabbana para rato: to say that Dolce&Gabbana is here to stay: noch eine Weile bleiben: Wir lieben diese Arbeit; Continuamos con este trabajo porque lo We carry on with this work because we darum machen wir weiter. Als wir angefangen amamos. Cuando empezamos, ni siquiera love it. When we started, we did not even haben, haben wir nicht einmal daran gedacht, pensamos en ser populares. Éramos think of being popular. We were ambitious, berühmt zu werden. Wir waren zwar ehrgeizig, ambiciosos, pero no por dinero. Simplemente but not for money. We simply wanted to aber nicht des Geldes wegen. Wir wollten queríamos expresarnos a nosotros express ourselves to ourselves. They uns einfach selbst zum Ausdruck bringen. mismos. Y a fe que lo han conseguido. have clearly achieved that goal. Und das ist ihnen gründlich gelungen. 15
-
H10-12-Actualidad_E 16/4/09 12:07 Página 2 DE ACTUALIDAD /Issues/ Aktuelles Giras contra la crisisAnti-crisis tours Tourneen gegen die Krise La revista Billboard ha publicado el ranking con los artistas que más ingresos han obtenido en 2008. Madonna, Bon Jovi y Bruce Springsteen encabezan la clasificación gracias a sus conciertos. En plena época de vacas flacas, los artistas vuelven a la carretera. The Billboard magazine has recently published a list of the top- earning artists for 2008. Madonna, Bon Jovi and Bruce Springsteen lead the field thanks to their latest concerts. When the going gets tough, it seems that artists get back on the road. Das Magazin Billboard hat eine Liste derjenigen Musiker herausgegeben, die im Jahr 2008 die höchsten Einkünfte erzielen konnten. Madonna, Bon Jovi und Bruce Springsteen führen dieses Ranking dank ihrer Konzerte an. In mageren Zeiten für die Musikindustrie gehen Musiker back on the road. Texto: Mª ÁNGELES ARAGONESES
-
H10-12-Actualidad_E 16/4/09 12:07 Página 3 Concierto de Bon Jovi. Bon Jovi concert. Bon-Jovi-Konzert.
-
H10-12-Actualidad_E 16/4/09 12:07 Página 4 Piratería, descargas ilegales, redes P2P, la crisis Muchos son los factores que han propiciado la vertiginosa caída de la industria musical. Aunque no se puede obviar que la red de redes ha jugado un papel clave. Sólo en España, el 99 %de las descargas se hizo de forma ilegal durante 2008, según la Federación Internacional de la Industria Fonográfica. En medio del desencuentro entre industria y consumidores, los artistas han encontrado la clave para paliar la crisis: volver a subirse al escenario. En este sentido, Madonna ha sido una de las Piracy, illegal downloads, P2P networking, economic crisis The reasons for the dizzying collapse being experienced by the music industry are many. The network of all networks is certainly not A la izquierda, helping its cause. According to the Madonna posa para la International Federation of the promoción de su disco Hard Candy. Abajo, Phonographic Industry, 99% of all Andy Summers, Sting downloads in 2008 for Spain alone y Stewart Copeland en were illegal. Amidst the thickening uno de los conciertos fog between the industry and the de The Police. consumer, the artists themselves have found the perfect way to alleviate the Madonna poses for crisis: get back on the stage. It could the promotion of be said that Madonna has pioneered her Hard Candy this return of the greats. According album. Below; Andy to information contained in the Summers, Sting and Stewart Copeland at Moneymakers 2008 report in the one of the concerts Billboard magazine, the business of given by The Police. Piraterie, illegales Downloaden, Madonna posiert für P2P-Netzwerke, die Krise die Vermarktung ihrer vielfältig sind die Faktoren, die neuen Scheibe Hard den schwindelerregenden Fall der Candy. Unten: Musikindustrie begünstigt haben. Andy Summers, Sting Nicht vernachlässigen darf man aber die und Stewart Copeland während eines Rolle, die hierbei das Netz der Netze Police-Konzerts. spielt. Laut des Weltverbandes der Phonoindustrie waren allein in Spanien 99 % der im Jahre 2008 getätigten Downloads illegal. In diesem Auseinanderklaffen der Interessen von Industrie und Konsument scheinen die Musiker nun den Schlüssel zum Überwinden der Krise gefunden zu haben: den Weg zurück auf die Bühne. So betrachtet war Madonna eine der großen Visionäre. Nach dem, was man nämlich im Bericht Moneymakers 2008 des Magazins Billboard lesen kann, liegt das Musikgeschäft heutzutage in den Tourneen. Und in der Tat: Fast alle der finanziell erfolgreichsten Künstler 2008 gaben im letzten Jahr auch die meisten Konzerte. Die Queen of Pop ist hierfür selbst das beste Beispiel: Obwohl ihre CD nur den 50. Platz in den amerikanischen 18
-
H10-12-Actualidad_E 16/4/09 12:08 Página 5 Britney Spears AC/DC Beyoncé The Killers DIRECTOS CONTRA LA CRISIS ANTI-CRISIS LIVE LIVE GEGEN DIE KRISE Ante la caída de las ventas de discos, Faced with falling record sales, artists have Gegen die fallenden CD-Verkaufszahlen los artistas no han dudado en embarcarse immediately leapt back into touring mode. zögerten die Musiker nicht, sich auf die große en grandes giras. Es el caso de grupos This has been the case for groups such as Tour zu begeben. Beispiele hierfür sind Künstler como AC/DC quienes han ampliado AC/DC (who have extended their Black Ice wie U2, The Killers, Coldplay, Jonas Brothers, su gira promocional Black Ice, U2, promotional tour), U2, The Killers, Coldplay, Beyoncé und AC/DC, die ihre Promotiontour The Killers, Coldplay, Jonas Brothers y Jonas Brothers and Beyoncé. Furthermore, Black Ice verlängerten. Andere Musiker Beyoncé. Además, otros músicos han other musicians have even decided to return wiederum beschlossen, ein Bühnencomeback decidido volver a los escenarios. Es el caso to the stage. This has been the case for the zu feiern. Die Princess of Pop, Britney Spears, de la princesa del pop, Britney Spears, princess of pop, Britney Spears (who is erfand sich mit ihrer Tour Circus neu, que resurge de sus cenizas con la gira rising from the ashes with her Circus tour) Michael Jackson hat zum Abschluss des Circus, y Michael Jackson, quien al cierre and Michael Jackson (who, at the close of Musikjahres 2008 angekündigt, dass er de esta edición acaba de ampliar a 40 this edition, had increased to 40 the number seine in London geplanten Auftritte um 40 las actuaciones que dará en Londres of shows scheduled for London as a way of erweitern will, um sich laut eigenen para despedirse de los escenarios, según saying goodbye to the stage, in the words Angaben von der Bühne zu verabschieden el artista, y pagar algunas deudas, of the artist himself and to pay certain und laut Kritikern ein paar Schulden zu según los críticos. En definitiva, un año debts according to the critics). It will begleichen. Kurz und gut: 2009 wird de música para todos los gustos. certainly by a year of music for all tastes. ein Musikjahr für alle Geschmäcker. 19
-
H10-12-Actualidad_E 16/4/09 12:08 Página 6 A la izquierda, Miguel Bosé, Mejor Gira del Año 2008 por su espectáculo Papitour. Abajo, el grupo británico Coldplay. Su gira Viva la Vida Tour llevará a la banda por todo el mundo. Su único concierto en España será el 4 de septiembre en Barcelona. Left; Miguel Bosé, Best Tour 2008 for his show Papitour. Below; the British group, Coldplay. Their Viva la Vida Tour will take the band Según se desprende del informe Moneymakers 2008, de la revista all over the world. Their only concert Billboard, el negocio de la música en la actualidad está en las giras in Spain will be on the 4th of According to information contained in the Moneymakers September in Barcelona. 2008 report in the Billboard magazine, the modern music Links: Miguel Bosé, business is to be had on the road Preis für die Beste Tournee des Jahres 2008 für Papitour. Laut dem im Magazin Billboard veröffentlichten Bericht Moneymakers Unten: Die britische 2008 liegt das Musikgeschäft heutzutage in den Tourneen Gruppe Coldplay. Ihre Viva la Vida Tour wird die Band quer über den grandes visionarias. Según se music is to be had on the road. In fact, Verkaufscharts erzielte, brachten sie ihre ganzen Erdball desprende del informe Moneymakers almost all of the top-earning artists of Einnahmen von mehr als 240 Millionen führen. Ihr einziges 2008 de la revista Billboard, el 2008 are those who gave the most Dollar (fast 180 Millionen Euro) auf der Konzert in Spanien negocio de la música está en las giras. concerts. The queen of pop is the best Liste der reichsten Musiker auf Platz geben sie am 4. De hecho, casi todos los artistas más example: despite her CD sitting in 50th Nummer 1. Ihr Geheimnis? Die Rekord- September in Barcelona. rentables de 2008 han sido los que position on the American sales charts, Tour Sticky & Sweet und ihr más conciertos han dado. La reina her income of over 240 million dollars Geschäftssinn. Vor zwei Jahren verließ del pop es el mejor ejemplo:aunque (almost 180 million euros) puts her in Madonna ihre Plattenfirma und su CD sólo ocupó el puesto 50 en first place. The key? Her extensive Sticky unterschrieb beim Konzertveranstalter las listas de ventas americanas, sus & Sweet tour and her business vision. Live Nation, um ihre Tournee zu planen. ingresos de más de 240 millones Twelve years ago, the artist left her Wenn man das Ergebnis betrachtet, de dólares (casi 180 millones de record company and put organising her hätte es für sie wahrlich nicht besser euros) la sitúan en el primer puesto. tour in the hands of Live Nation, a laufen können. Insgesamt sahen fast
-
H10-12-Actualidad_E 16/4/09 12:08 Página 7 ARTISTAS CON MÁS ¿La clave?Su extensa gira Sticky & Sweet y su visión de negocio. INGRESOS EN 2008 Hace dos años, la cantante se TOP-EARNING desvinculó de su discográfica y se ARTISTS OF 2008 asoció con la promotora de conciertos KÜNSTLER MIT DEN Live Nation para organizar su tour. A la vista de los resultados, no le ha podido HÖCHSTEN EINNAHMEN 2008 ir mejor. En total, casi dos millones y medio de fans han visto un 1 Madonna espectáculo que continúa este año. 179.254,596 Euro.037 Su puesto en el ranking de 2009 está 2 Bon Jovi más que asegurado. Otros artistas que 116.320.111 comparten rentabilidad son el grupo Euro.037 Bon Jovi, en segundo lugar con 3 Bruce Springsteen 116 millones de euros; le sigue Bruce 115.559.935 Springsteen, con 115 millones; Euro.037 y The Police, con 81 millones 4 The Police de euros. En España, no hay ningún 81.315.148 tipo de lista oficial sobre artistas Euro.037 rentables, y las discográficas y 5 Celine Dion promotoras prefieren guardar silencio. 73.329.230 Según la Sociedad General de AutoresEuro.037 los conciertos de variedades que más 6 Kenny Chesney ingresos obtuvieron en 2007 fueron los 90.823.990 Euro.037 protagonizados por Maná, Fito y 7 Neil Diamond Fitipaldis, Sabina & Serrat, Luis Miguel, Alejandro Sanz y David Bisbal. Aunque 67.155.627 Euro.037 aún no hay datos oficiales de 2008, 8 Rascall Flatts todo indica que el espectáculo 46.968.543 Papitour, de Miguel Bosé Mejor Euro.037 Gira del Año en la XXIII Edición de 9 Jonas Brothers los Premios de la Música, ocupará Sobre estas líneas, zwei Millionen Fans das Spektakel, das 46.315.393 el primer puesto en un futuro Bruce Springsteen. dieses Jahr fortgesetzt wird. Ihr Platz im Euro.037 ranking nacional. Y es que, según Después de visitar Ranking des Jahres 2009 ist folglich 10 Coldplay parece, con crisis o sin ella, este medio mundo con mehr als gesichert. Andere Künstler mit 45.964.94 su gira Magic, se año nos vemos en los conciertos. Euro.037 prepara para volver einem ähnlichen finanziellen Erfolg sind 11 The Eagles a la carretera para Bon Jovi (mit 116 Millionen Euro auf concert promotion company. Looking presentar su nuevo dem zweiten Platz), gefolgt von Bruce 45.193.627 trabajo, WorkingEuro.037 at the results, she couldnt have made Springsteen (mit 115 Millionen) und On A Dream. 12 Lil Wayne a better choice. In total, almost two The Police (mit 81 Millionen Euro). In and a half million fans have seen a 42.465.046 Above; Bruce Spanien gibt es keine solche offizielle Euro.037 show that continues running this year. Springsteen. After Liste von wirtschaftlich erfolgreichen 13 AC/DC Her position in the 2009 ranking touring half the Künstlern und auch Plattenfirmen und globe with his 41.773.055 would be a safe bet. Other artists who Konzertagenturen ziehen es vor, sich bei Magic tour, he isEuro.037 are doing well include: Bon Jovi, in preparing himself to diesem Thema in Schweigen zu hüllen. 14 Michael Buble second place with 116 million euros; get back on the road Nach Angaben der Sociedad General 50.257.364 followed by Bruce Springsteen with for the presentation de Autores [der spanischen GEMA, Euro.037 115 million; and The Police with 81 of his new project, Anm. d. Ü.] waren es allerdings die 15 Miley Cyrus million euros. Spain has no official list Working On Konzertveranstaltungen von Maná, 37.152.824 A Dream. of profitable artists and the record Fito & Fitipaldis, Sabina & Serrat, Luis Euro.037 companies and promoters prefer to Oben: Bruce Miguel, Alejandro Sanz und David 16 Taylor Swift remain silent. According to the Springsteen. Bisbal, die im Jahr 2007 die meisten 33.701.530 Nachdem er auf Euro.037 Sociedad General de Autores, the Einnahmen erzielten. Und auch wenn seiner Tournee 17 Journey most successful shows in 2007 were Magic die halbe noch keine offiziellen Daten für das Jahr those starring Maná, Fito y Fitipaldis, 2008 vorliegen, deutet bereits jetzt alles 33.109.093 Welt bereist hat, Euro.037 Sabina & Serrat, Luis Miguel, trifft er nun darauf hin, dass Miguel Bosés 18 Billy Joel Alejandro Sanz and David Bisbal. Vorbereitungen, um Papitour Spektakel in der XXIII. erneut auf Tour zu 32.966.688 Although there are no official figures Ausgabe der Premios de la Música als Euro.037 yet for 2008, everything indicates that gehen und so seine neueste Arbeit Tournee des Jahres ausgezeichnet 19 Mary J. Blige the Papitour show by Miguel Bosé Working On den ersten Platz in dem zukünftigen 32.147.228 (Best Tour of the Year at the XXIII A Dream zu nationalen Ranking einnehmen wird. Euro.037 Music Awards) will come out in first präsentieren. Und allem Anschein nach werden wir 20 Kanye West place on a future national ranking. It uns wohl ob mit oder ohne Krise 31.466.576 seems that, crisis or no crisis, we are auch dieses Jahr wieder auf den Euro.037 all going to see a concert this year. Konzerten sehen. 21
-
H10-12-Tendencias_E 16/4/09 12:30 Página 2 TENDENCIAS /Trends /Trends La revolución de las letras The reading revolution Die Revolution der Buchstaben En apenas unos años, los avances tecnológicos han cambiado radicalmente nuestras formas de lectura, lo que leemos y cómo lo hacemos. La digitalización de los textos y la posibilidad de ser descargados desde internet han sido los catalizadores del cambio. In just a few years, technological advances have radically changed what we read and how we read it. Text digitisation and Internet downloads are the catalysts of change. In nur wenigen Jahren haben die technologischen Errungenschaften unsere Lesegewohnheiten, d.h. was wir lesen und wie wir lesen, radikal geändert. Ausschlaggebend für diesen Wandel ist die Digitalisierung der Texte und die Möglichkeit, sie aus dem Internet zu laden. Texto: BEGOÑA ALONSO Año 2000: un universitario viaja en el Year 2000: a student travels on the metro con una pesada mochila donde underground with a heavy rucksack A la derecha, un carga sus apuntes y libros de la carrera, full of notes and course books, some hombre lee con el su lectura, el periódico, un discman reading matter, a newspaper, a anterior modelo de Sony Reader que y un diccionario de inglés. Año 2009: discman and his English dictionary. almacenaba 160 un universitario viaja en el metro con Year 2009: a student travels on libros. Abajo, un un libro electrónico de 300 gramos en the underground with an e-book joven con el primer el que almacena todos sus apuntes, weighing 300 grams containing Kindle, que 350 libros, 20 diccionarios, todos los all his notes, 350 books, 20 resultó un éxito periódicos del día, 60 cómics, 400 dictionaries, all the days newspapers, de ventas, aunque pesaba bastante. canciones e incluso 500 fotos. 60 comics, 400 songs and even 500 La tecnología ha cambiado nuestra photos. Technology has radically Right: a man vida radicalmente, incluso en lo changed our lives, even as far as books reading an older model of the Sony que respecta al mundo del libro.Por are concerned. By way of example, Reader, which ejemplo, hemos pasado de encargar los we used to order books from a stored 160 books. libros en la librería a descargárnoslos en bookshop, but we can now download Below: a teenager Jahr 2000: Ein Student fährt mit der el ordenador en unos minutos y es que, them from our computer in just a few with the first Bahn. Er trägt einen schweren Rucksack Kindle, which mit seinen Notizen und Fachliteratur, was a commercial seiner Lektüre zum Abschalten, der success although it was a weighty Zeitung, einem Discman und einem device. Englisch-Wörterbuch. Jahr 2009: Ein Student fährt mit der Bahn. Er hat ein Rechts: Ein Mann 300 g leichtes elektronisches Buch dabei, beim Lesen mit dem Vorgängermodell des in dem seine Notizen, 350 Bücher, 20 Sony Reader, der bis Wörterbücher, die gesamte Tagespresse, zu 160 Bücher 60 Comics, 400 Songs und 500 Fotos speicherte. Unten: Ein gespeichert sind. Die Technik hat unser Jugendlicher mit dem Leben von Grund auf verändert, und ersten Kindle, der dieser Wandel reicht bis in die Welt des trotz seines beachtlichen Buches. So brauchen wir heute keine Titel Gewichts bereits ein mehr in der Buchhandlung zu bestellen, Verkaufsschlager war. sondern können sie uns in wenigen
-
H10-12-Tendencias_E 16/4/09 12:30 Página 3 como en muchos otros sectores minutes, and, as in many other leisure Minuten auf den Computer laden. Arriba, el iRex iLiad, del ocio, internet ha sido el impulsor sectors, the Internet is at the core of Ebenso wie in anderen Bereichen der el libro electrónico de esta revolución. Hoy, a través de this revolution. Today, any search Freizeit war auch hier Internet der francés, uno de los cualquier buscador encontramos engine throws up millions of texts in entscheidende Rädelsführer der más veteranos. millones de textos en formato PDF, PDF, Word, CBR or other formats that Revolution. Heute lassen sich mit einer Above, the iRex Word, CBR para descargarlos, leer we can download, read on a computer beliebigen Suchmaschine Millionen von iLiad, the French en la pantalla del ordenador, imprimir screen, print out and/or take away in Texten im PDF-, Word- oder CBR-Format e-book, one of y/o llevar en lectores portátiles (libro portable readers (e-book, Palm, finden, downloaden, auf dem PC- the most veteran electrónico, Palm, Blackberry o incluso Blackberry or even a mobile phone). Bildschirm lesen, ausdrucken oder auf models. el móvil). La idea de crear una gran red However, the idea of creating a huge elektronischen Lesegeräten wie Oben: Der iRex iLiad, mundial virtual donde los textos se virtual worldwide network where elektronischen Büchern, Palm, Blackberry das französische almacenaran y compartieran es más texts are stored and shared goes back und sogar dem Handy überall mit E-Book, eines antigua; se le ocurrió al estadounidense further than that: it was the idea of an hinnehmen. Die Idee eines großen der ältesten elektronischen Bücher. Michael Hart, que en 1971 envió el American man, Michael Hart, who sent weltweiten virtuellen Netzes zum primer texto electrónico a un centenar the first electronic text to a hundred Speichern und Austauschen von Texten ist de personas con Arpanet, el antecesor people in 1971 via Arpanet, the noch älter. Sie war ein Gedanke des de internet. Hart es además el creador predecessor to the Internet. Hart was Amerikaners Michael Hart, der 1971 den
-
H10-12-Tendencias_E 16/4/09 12:30 Página 4 El auge de las bibliotecas digitales dio el Desde internet se del ProyectoGutenberg, la biblioteca pueden descargar al virtual pionera que en 2003 ya tenía impulso definitivo a los libros electrónicos ordenador los libros 10.000 libros en la Red. Dos años que se quieran. después, en 2005, Google anunciaba The digital library boom was the You can download su propia biblioteca virtual (hoy Google all the books Books) y, al poco tiempo, la UE decisive launch pad for e-books you want from comenzó a crear la Europeana, donde the Internet. reuniría contenidos de bibliotecas Die Zunahme der digitalen Bibliotheken Aus dem Internet y museos de todo el continente. können die Bücher Desde entonces, las iniciativas de setzte den letzten Impuls für das unserer Wahl auf den digitalización de libros se han PC geladen werden. multiplicado; en el caso de España, Entstehen des elektronischen Buches surgió la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, que ha llegado a los 17 millones de descargas en un mes. Con el auge de las bibliotecas digitales se ha dado el impulso definitivo al libro electrónico, aparato que desde los años noventa ha intentado comer el terreno al papel, aunque aquellos primeros modelos eran caros, pesados y con also the creator of the Gutenberg Project, the pioneer virtual library which in 2003 already had 10,000 books on the Web. Two years later, in 2005, Google announced its own virtual library (today known as Google Books) and a short time later the EU began to create Europeana, bringing together content from libraries and museums all over Europe. Book digitisation initiatives have proliferated since then: in Spain, the Miguel de Cervantes Virtual Library was created, with up to 17 million downloads in a month. The digital library boom was the decisive launch pad for the electronic book, a device that had been attempting to gain terrain from paper books since the 1990s, although these early models ersten elektronischen Text mit Arpanet, dem Vorgänger des Internets, an rund 100 Personen schickte. Hart ist außerdem der Gründer des Project Gutenberg, der ersten virtuellen Bibliothek, die bereits 2003 an die 10.000 Bücher im Netz beheimatete. Zwei Jahre später, 2005, kündigte Google seine eigene virtuelle Bibliothek an, das heutige Google Books, und kurz darauf begann die EU mit der Einrichtung von Europeana, die die Inhalte von Bibliotheken und Museen des gesamten Kontinents aufnehmen sollte. Seitdem sieht man, wie überall Initiativen zur Digitalisierung von Büchern ins Leben gerufen werden. Die Virtuelle Bibliothek Miguel de Cervantes in Spanien hat z.B. allein in einem Monat bis zu 17 Millionen Downloads verzeichnet. Die Zunahme der digitalen Bibliotheken setzte den letzten Impuls für das Entstehen des elektronischen Buches, ein 24
-
H10-12-Tendencias_E 16/4/09 12:30 Página 5 LOS HÁBITOS ESPAÑOLES / HABITS IN SPAIN / DIE SPANISCHEN LESEGEWOHNHEITEN Los últimos estudios de la Federación The latest studies by the Spanish Den neusten Untersuchungen des de Gremios de Editores de España (FGEE) Federation of Publishers Guilds (FGEE) Dachverbands der Spanischen Verlegervereine reflejan la buena salud de la lectura en show that reading in our country is in FGEE zufolge erfreut sich der Lesespaß auf der nuestro país. Aproximadamente 55 de excellent health. Approximately 55 out of iberischen Halbinsel guter Gesundheit. So lesen cada 100 españoles leen diaria, semanal, every 100 Spaniards read daily, weekly, rund 55 von 100 Spanien einmal am Tag, in der mensual o trimestralmente. El perfil monthly or quarterly. The profile of the Woche, im Monat oder wenigstens alle drei del lector medio es el de una mujer menor average reader is a woman, under 55, Monate. Der Durchschnittsleser ist weiblich, de 55 años con estudios universitarios, with a university education, living in a unter 55 Jahre alt, mit Hochschulstudium und que vive en poblaciones de más de 500.000 town of over 500,000 inhabitants and who lebt in Ortschaften mit mehr als 500.000 habitantes y que trabaja o estudia. Cada works or is a student. In 2008, each reader Einwohnern, arbeitet oder studiert. Jeder Leser lector devoró en 2008 una media de 8,9 devoured an average of 8.9 books and verschlang 2008 im Schnitt 8,9 Bücher, denen libros, a los que dedicó unos 48 minutos spent around 48 minutes a day doing so. er etwa 48 Minuten am Tag widmete. Am diarios. Preferimos leer literatura y, en este Literature is our favourite reading matter, liebsten lesen die Iberer Belletristik, und dabei género, elegimos la novela histórica, la de and, within this area, we prefer historical, fällt die Wahl meist auf historische Romane, intriga o misterio y la de aventuras, en este mystery/thriller and adventure novels, in Krimis oder Fantasy- und Abenteuerromane, orden. De ahí que los libros más leídos el that order. The most read books last year und zwar in dieser Reihenfolge. In diesem Sinne año pasado hayan sido Los pilares de la were Ken Folletts The Pillars of the Earth, waren die Bestseller im letzten Jahr Die Säulen Tierra (Ken Follett), La catedral del mar The Cathedral of the Sea by Ildefonso der Erde (Ken Follett), Die Kathedrale des (Ildefonso Falcones) y El niño con el Falcones and The Boy in the Striped Meeres (Ildefonso Falcones) und Der pijama de rayas (John Boyne). Pyjamas by John Boyne. Junge im gestreiften Pyjama (John Boyne). menor capacidad que los actuales. were expensive, heavy to carry and Gerät, das nunmehr seit den 90er Jahren Aunque dicen los expertos que 2009 had much less storage capacity than versucht, das Papier von seinem Platz zu será el año del e-book, ya en 2008 the present ones. The experts say that verdrängen. Allerdings waren die ersten Según recientes estos dispositivos tuvieron un éxito 2009 will be the year of the e-book, Modelle teuer, schwer und hatten estudios, el perfil del lector medio en comercial importante; así, el Kindle de but already in 2008 these gadgets wesentlich weniger Speicherplatz als ihre España es el de una Amazon vendió más de medio millón have experienced major commercial aktuellen Nachfolger. Experten unken, mujer menor de 55 de unidades. El libro electrónico es un success: over half a million Amazon 2009 werde das Jahr des E-Books años con estudios pequeño dispositivo (de 12 cm de largo Kindles were sold. The electronic book werden, aber schon 2008 hatten diese universitarios y que trabaja o estudia. According to recent studies, the profile of the average reader in Spain is one of a woman under 55 years of age with university studies and who is working or studying. Neusten Untersuchungen zufolge entspricht das Profil des spanischen Durchschnittslesers dem einer Frau unter 55 Jahren mit Hochschulstudium, die berufstätig ist oder studiert.
-
H10-12-Tendencias_E 16/4/09 12:30 Página 6 is a small device (approximately 12 Geräte beachtlichen Erfolg: Allein der cm wide x 17 cm tall) with a hard disk Kindle von Amazon wurde mehr als on which different file types can be eine halbe Millionen mal verkauft. Das saved (PDF, Word, JPEG, MP3, and elektronische Buch ist ein kleines Gerät so on.). It allows hundred or even (ca. 12 cm breit und 17 cm hoch), thousands of texts to be stored auf dessen Festplatte verschiedene depending on their size. The texts are Dateitypen (PDF, Word, JPEG, MP3) displayed on its digital ink screen just gespeichert werden können. Je nach as if it was a computer, but unlike the Größe passen Hunderte, ja Tausende von computer it does not emit light, so Texten auf ein E-Book-Device. Ähnlich reading it is actually very similar to wie ein Computer hat es einen Bildschirm reading a printed page. The user can mit digitaler Tinte, auf dem die Texte select the font size, highlight words angezeigt werden, aber im Gegensatz and sentences, perform a word search zum PC sendet es kein Licht aus, so or bookmark the chapter they are dass das Leseerlebnis stark dem von reading when they put the book Papier ähnelt. Der Benutzer kann down. But the Internet has not only die Schriftgröße wählen, Sätze functioned as a huge document store: unterstreichen, Worte suchen oder it has also transformed the publishing das Kapitel markieren, an dem sector, and even our own reading er stehen geblieben war. Aber das capacity. The dynamic, direct, short- Internet dient nicht nur als großer sentence language used on the Dokumentenspeicher, sondern hat den Internet much easier to read than gesamten Verlagssektor umgewälzt und the language normally found on sogar unseren Lesestil beeinflusst. So hat printed paper and rapid access to die dynamisch und direkte Sprache im the desired content has led many Netz mit ihren kurzen Sätzen, die viel users to abandon the traditional einfacher zu lesen ist als die auf Papier formats in favour of the new digital genutzte Sprache, ebenso wie die ones. The prime example is that of Möglichkeit, in Sekundenschnelle auf En internet se apuesta On the Internet, language Im Internet wird auf eine por un lenguaje ágil is dynamic, with dynamische Sprache de frases cortas y short sentences and mit kurzen Sätzen und párrafos pequeños small paragraphs Abschnitten gesetzt x 17 cm de alto, aproximadamente) con un disco duro en el que se pueden guardar diferentes tipos de archivos (PDF, Word, JPEG, MP3). Permite albergar cientos, incluso miles de textos en función de su tamaño. Cuenta con una pantalla con tinta digital en la que, como si fuera un ordenador, aparecen El nuevo los textos pero, a diferencia de la Sony computadora, no emite luz, por lo que la Reader es sensación de lectura es muy similar a la uno de los del papel. El usuario puede escoger el e-books que tienen tamaño de letra, subrayar frases, buscar mejor relación palabras o marcar el capítulo en el que calidad/precio. ha dejado de leer. Pero internet no sólo ha funcionado como un gran almacén The new Sony de documentos, sino que también ha Reader is one of the best value for modificado al sector editorial e incluso money e-books. nuestra capacidad lectora. En este sentido, el lenguaje de frases cortas, ágil Der neue Sony Reader y directo de la Red mucho más fácil de gehört zu den E-Books leer que el que se utiliza en papel, y la mit dem besten Preis-/ Leistungsverhältnis. capacidad de acceder rápidamente a los contenidos deseados ha provocado que muchos usuarios abandonen los formatos tradicionales en pro de los digitales. El gran ejemplo es el de la 26
-
H10-12-Tendencias_E 16/4/09 12:30 Página 7 prensa. Según los últimos estudios newspapers: the latest studies realizados en España, un 57% de la conducted in Spain show that 57% población lee los periódicos a través de of the population read newspapers la Red. De hecho, hay publicaciones, on the Internet. There are even como el Boletín Oficial del Estado (BOE), publications, such as the Official que ya sólo aparecen on line. El State Gazette, which now only exist descenso del uso del papel ha llevado online. The decline in the use of a las editoriales tradicionales a ofrecer paper has led traditional publishers también on line diversos títulos de su to also offer titles from their catálogo y ha favorecido el nacimiento catalogue online, and has de editoriales virtuales, que permiten la encouraged the emergence of virtual autopublicación de libros. Pero para publishers, enabling self-publishing. autopublicarse no hace falta una However, you dont need a publisher editorial. Los blogs, webs de fácil to create your own book. Blogs, creación en las que cualquiera puede easy-to-build websites where escribir como si se tratase de un diario anyone can write as if in a personal personal, permiten la publicación en la diary, allow all kinds of texts to be Red de todo tipo de textos. De hecho, published online. They are even los jóvenes poetas están utilizándolos habitually used by the new muy habitualmente, dado el formato generation of poets, due to the breve de las entradas de los blogs. succinct format of the blog entries. LIBROS ELECTRÓNICOS ELECTRONIC BOOKS ELEKTRONISCH BÜCHER Sony Reader iRex iLiad Con pantalla Con pantalla táctil y luz LED sobre la que se para leer en puede escribir la oscuridad. con un lápiz Sólo se vende óptico. A la en EEUU y venta en Canadá (313 Euro.069). irexshop.com. (699 Euro.069). With a touch screen and an LED light The user can write on the for reading in the dark. screen with an optical Inhalte zugreifen zu können, dazu El auge de los textos Only on sale in the USA pencil. On sale at and Canada (313 irexshop.com (699 geführt, dass viele Leser das traditionelle digitalizados no ha Euro.069).Euro.069). Format gegen das digitale Wort provocado que se deje completamente de Mit Touchscreen und LED-Licht, Auf seinem Bildschirm kann man eintauschen. Vielzitiertes Beispiel ist leer en papel, aunque um auch im Dunkeln lesen zu mit einem Lichtgriffel schreiben. die Presse: Nach aktuell in Spanien hay expertos que können. Nur in den den USA Online unter irexshop.com durchgeführten Studien lesen 57 % vaticinan que dejará und Kanada erhältlich (313 der Bevölkerung die Zeitung über de existir en 20 años. Euro.069). erhältlich (699 Euro.069). das Netz der Netze. Da verwundert es nicht, dass manche Veröffentlichungen The digitised text boom has not meant Kindle2 Papyre 6.1 wie das Spanische Amtsblatt BOE nur the end of the paper Se puede conectar Se vende con noch online veröffentlicht werden. book, although some sin cables a la una tarjeta de Die schwindende Beliebtheit des experts say its end biblioteca de 2 GB con más Papierformates hat die traditionellen will have come in Amazon. Permite de 500 libros Verlagshäuser dazu gebracht, diverse 20 years time. almacenar hasta cargados. De Titel aus ihrem Bestand auch online 1.500 libros y venta on line anzubieten, und das Aufkommen virtueller Der Anstieg lee en alto los en papyre.com Verlage gefördert, in denen man seine digitalisierter Texte hat bislang nicht textos (281 (299 Euro.069). Euro.069). eigenen Bücher veröffentlichen kann. dazu geführt, dass Aber um sich selbst publik zu machen, nicht mehr auf Allows wireless connection to Sold with a 2 GB memory braucht man eigentlich auch gar keinen Papier gelesen wird, the Amazon library. Up to 1,500 card with over 500 books Verlag mehr. Wofür gibt es schließlich wenngleich Experten books can be stored and the loaded. Sold online at texts can be read out (281 Blogs? Jene einfach zu erstellenden Webs, das Ende der Papier-Ära Euro.069). papyre.com (299 Euro.069). für 2030 vorhersagen. auf denen jedermann sein persönliches Lässt sich kabellos an die Amazon- Wird mit einer 2-GB-Speicherkarte Tagebuch führen und alle Arten von Bibliothek anschließen und kann und über 500 vorgeladenen Texten im Internet veröffentlichen kann. bis zu 1.500 Bücher speichern. Büchern verkauft. Besonders beliebt sind sie bei jungen Der Kindle kann auch Texte Erhältlich online unter Dichtern, die sich das Format der kurzen vorlesen (281 Euro.069). papyre.com (299 Euro.069). Blog-Einträge zu Nutzen machen.
-
H10-12-Shopping_E 16/4/09 12:29 Página 2 SHOPPING Caprichos de verano Objetos únicos para ser disfrutados durante esta temporada. Summer treats Unique items to be enjoyed this season. Sommerlaunen Einzelstücke für diese Saison. GAFAS DE SOL SUNGLASSES SONNENBRILLE De Dior para SolSol BOLSA DE DEPORTE SPORTS BAG SPORTTASCHE PERFUME PARA MUJER LADIES PERFUME Gant para Las Rozas PARFÜM FÜR DAMEN y La Roca Village Elle,de Yves Saint Laurent BOLÍGRAFOS PENS KUGELSCHREIBER Uno de 50
-
H10-12-Shopping_E 16/4/09 12:29 Página 3 PALETA PARA OJOS, LABIOS Y MEJILLAS EYE, LIP AND FULAR CHEEK PALETTE FOULARD PALETTE MIT LIDSCHATTEN, FOULARD LIPGLOSS UND ROUGE Hugo Boss para Green idyll palette,de Sephora Las Rozas Village SOMBRERO HAT HUT GAFAS DE SOL Bimba y Lola para Las Rozas SUNGLASSES y La Roca Village SONNENBRILLE Evita Peroni BIQUINI BIKINI BIKINI Andrés Sardá BOLSO PATCHWORK PATCHWORK BAG BOLSO BONDI PATCHWORK-TASCHE BONDI BAG Lupo TASCHE VON BONDI Lupo EAU DE TOILETTE Carolina Herrera
-
H10-12-EnImagenes_E 17/4/09 10:57 Página 2 EN IMÁGENES /In Pictures/In Bildern Una ciudad de película Desde el nacimiento de la industria cinematográfica, muchos directores han elegido Roma como privilegiado lugar de rodaje. El encanto de la Ciudad Eterna traspasa la pantalla y se convierte en un protagonista más de inolvidables filmes. A cinematic city Since the birth of the cinema industry, numerous directors have chosen Rome as a privileged shooting location. The charm of the eternal city oozes from the screen and has become yet another star of many unforgettable films. Eine filmreife Stadt Seit den frühen Anfängen des Kintopps haben zahlreiche Regisseure Rom zu ihrem liebsten Drehort auserkoren. Der Charme der ewigen Stadt macht auch vor den Kameras nicht Halt und spielt die Hauptrolle vieler unvergesslicher Streifen. VACACIONES EN ROMA (1953). Protagonizada ROMAN HOLIDAY (1953). Starred by Audrey EIN HERZ UND EINE KRONE (1953). In dem ersten por Audrey Hepburn y Gregory Peck, se trata Hepburn and Gregory Peck, this was the first amerikanischen Film, der vollständig in Italien de la primera película americana rodada American film shot entirely in Italy. The Piazza gedreht wurde, verkörperten Audrey Hepburn und íntegramente en Italia. La plaza de España di Spagna (see photos), the Bocca de la Verità, Gregory Peck das unvergessene Traumpaar. Die (en las imágenes), la Boca de la Verdad, the Piazza Venezia, the Coliseum are just Piazza de Spagna (auf den Bildern zu sehen), der la plaza Venecia, el Coliseo son sólo algunos a few of the backdrops that provided the Mund der Wahrheit, die Piazza Venezia und das de los escenarios que aparecen en esta atmosphere for this legendary romantic Kolosseum sind nur einige der Schauplätze dieser legendaria comedia romántica. ¿Una comedy. It is not widely known that it was romantischen Komödie. Wussten Sie, dass der Film curiosidad? Se tomó la decisión de rodarla decided to shoot the film in black and white absichtlich in schwarz-weiß gedreht wurde, damit en blanco y negro para que el encanto de so that Romes charm and the spectacular die Hauptpersonen nicht vom Zauber der Stadt la ciudad de Roma y sus espectaculares nature of its monuments did not eclipse und ihren überwältigenden Monumenten in den monumentos no eclipsara a los personajes. the stars of the film. Schatten gestellt würden?
-
H10-12-EnImagenes_E 17/4/09 10:57 Página 3
-
H10-12-EnImagenes_E 17/4/09 10:58 Página 4 Muchos rincones de Many corners of the Unzählige Stellen la ciudad han sido city have been used der Stadt dienten utilizados como el as the best stages bereits als mejor de los platós in cinema history reelle Filmkulisse En esta página: On this page: Auf dieser Seite: GENTE DE ROMA (2003). Mirada cómplice y GENTE DI ROMA (2003). Ettore Scola, one of GENTI DI ROMA (2003). Ein ebenso liebevoller divertida de Ettore Scola, uno de los mayores the greatest Italian film-makers of modern time, wie unterhaltsamer Blick von Ettore Scola, cineastas italianos del momento, a la ciudad provides a complicit and entertaining look at the einem der derzeit wichtigsten italienischen de sus amores. Una inusual combinación de city of love. An unusual combination of guided Cineasten, auf seine große Liebe: Rom. Eine recorrido turístico, observación crítica y apego tour, critical observation and sentimental ungewöhnliche Mischung aus Reisebericht, sentimental. En la imagen, una escena devotion. In the photo; a scene filmed at Kritik und Liebeserklärung. Auf dem Foto eine ambientada en la Fontana dei Quattro Fiumi (o the Fontana dei Quattro Fiumi (or Fountain Szene an der Fontana dei quattro fiumi oder Fuente de los Cuatro Ríos) en la plaza Navona. of the Four Rivers) in the Piazza Navona. Vierströmebrunnen auf der Piazza Navona. En la página siguiente: On the following page: Auf der nächsten Seite: LA DOLCE VITA (1960). ¿Quién no recuerda a LA DOLCE VITA (1960). Who doesnt remember a LA DOLCE VITA (1960). Wer erinnert sich nicht an una sensual Anita Ekberg dándose un baño sensual Anita Ekberg taking a nocturnal bath in die vor Sinnlichkeit nur so überschäumende Anita nocturno en la Fontana de Trevi? Una escena the Fontana de Trevi? Doubtlessly one of the Ekberg beim nächtlichen Bad im Trevi-Brunnen? mítica en la historia del cine que, sin duda, most mythical scenes in the history of cinema Die Szene ist längst Filmgeschichte und sicherlich muchos tendrán en mente cuando visiten and one that many will be thinking of when auch vielen Besuchern dieses Barockbauwerks este monumento barroco del siglo XVIII. they visit this XVIII century Baroque monument. aus dem 18. Jh. unvergessen im Gedächtnis. El filme de Federico Fellini se rodó en varios The film, by Federico Fellini, was shot at several Der Film von Federico Fellini wurde in einem escenarios de la ciudad durante un gélido mes locations around the city during a freezing eisigen Monat März an mehreren Schauplätzen de marzo. Se cuenta que, a la hora de filmar month of March. They say that, when it came der Stadt gedreht. Es heißt, dass die schwedische esta escena en particular, la actriz aguantó to shooting this particular scene, the actress Schauspielerin bei der berühmten Brunnenszene estoicamente en el agua durante horas bravely withstood the cold water for hours stoisch im kalten Wasser ausharrte, während ihr mientras su compañero, Marcello Mastroianni, while her companion, Marcello Mastroianni, Filmpartner Marcello Mastroianni sich mit Wodka acabó prácticamente ebrio al recurrir al vodka ended up almost drunk as he turned to the gegen die Kälte wappnete, bis er praktisch völlig para hacer frente al intenso frío. vodka to help combat the intense cold. betrunken war. 32
-
H10-12-EnImagenes_E 17/4/09 10:58 Página 5
-
H10-12-EnImagenes_E 17/4/09 10:58 Página 6 00
-
H10-12-EnImagenes_E 17/4/09 10:58 Página 7 En la página anterior: On the previous page: Auf der vorhergehenden Seite: GLADIATOR (2000). Una de las muchas películas GLADIATOR (2000). One of the many films set GLADIATOR (2000). Einer von vielen im ambientadas en la época de esplendor de la in the time of splendour during the Roman Volksmund als Sandelfilme bekannten Roma imperial (popularmente conocidas como Empire (more commonly known as Roman Streifen, die im Rom der Antike spielen. Für das películas de romanos). En esta oscarizada films). This Oscar-winning film by Ridley Oskar-gekrönte Werk von Ridley Scott wurde das cinta de Ridley Scott destacó la convincente Scott is especially known for the convincing gesamte Kolosseum auf eindrucksvollste Weise recreación del Coliseo. Y es que, para dar recreation of the Coliseum. To breathe life nachgebildet. Um das riesige Bauwerk aus dem vida a este monumento del siglo II d.C. con into this II century monument with a capacity 2. Jh. mit Platz für 50.000 Zuschauer wieder capacidad para 50.000 espectadores (fue el for 50,000 spectators (it was the largest aufleben zu lassen, waren mehrere Monate anfiteatro más grande de la Antigua Roma), amphitheatre of Ancient Rome), several Arbeit und eine Millionen Euro nötig. So wurde se necesitaron varios meses de trabajo y un months of work and a million euros was ein Drittel des größten Amphitheaters des alten millón de euros: así, un tercio del edificio se needed: one third of the building was Roms auf Malta nachgebaut und der Rest mit reconstruyó en Malta y el resto se añadió por reconstructed in Malta and the rest was digitaler Technik per Computer ergänzt. ordenador mediante técnicas digitales. added by computer using digital effects. Auf dieser Seite, unten: En esta página, abajo: On this page, below: ANGELS AND DEMONS ILLUMINATI (2009). ÁNGELES Y DEMONIOS (2009). En este caso, ANGELS AND DEMONS (2009). In this case, In diesem Fall versetzt uns die Filmwirtschaft la magia del cine nos traslada al interior del the magic of cinema takes us inside the in das Herz des Vatikans ... Allerdings nicht Vaticano Eso sí, no al auténtico, sino a una Vatican albeit not the real Vatican but der echte, sondern eine originalgetreue fiel recreación construida en unos estudios rather a faithful reconstruction built at the Nachbildung aus den Kulissenstudios von de Los Ángeles. Y es que la Diócesis de Roma studios in Los Angeles. The Diocese of Rome Los Angeles, denn die Diözese Roms negó la autorización a los productores del denied authorisation to the producers of the verweigerte den Produzenten des Streifens filme para rodar escenas en el Vaticano y en film to shoot scenes inside the Vatican itself die Drehgenehmigung für den Vatikan und die las iglesias Santa María del Popolo y Santa and in the churches of Santa Maria del Kirchen Santa Maria del Popolo und Santa María della Vittoria. ¿El motivo? El carácter Popolo and Santa Maria della Vittoria. Why? Maria della Vittoria. Nicht ohne Grund: Der anticristiano de la película, basada en una Because of the anti-Christian nature of the katholikenfeindliche Film basiert auf dem novela de Dan Brown, el polémico autor film, based on a novel by Dan Brown, the Nachfolgerroman des Da Vinci Codes de El Código Da Vinci´. controversial author of The Da Vinci Code. des umstrittenen Autors Dan Brown. 35
-
H10-12-Viaje_E 16/4/09 12:57 Página 2 VIAJE /Travel / Reise Roma La capital italiana es un auténtico museo al aire libre, donde cada esquina cuenta una historia milenaria. La Ciudad Eterna cautiva al visitante con sus muchos monumentos Patrimonio de la Humanidad. The Italian capital city is a veritable open air museum, where every nook and cranny tells a tale of times gone by. The Eternal City captivates its visitors with numerous World Heritage monuments. Die Hauptstadt Italiens gleicht einem einzigen Freilichtmuseum und jeder Winkel steht für mehr als 2000 Jahre Geschichte. Nicht umsonst sind unzählige Sehenswürdigkeiten Kulturerbe der Menschheit. Texto: LAURA ZAZO
-
H10-12-Viaje_E 16/4/09 12:57 Página 3 Roma irradia historia por todos sus History flows out of every crack in Rome: In Rom erwartet den Besucher Historie allüberall: rincones: tumbas etruscas, salas de Etruscan tombs, Republican meeting halls, etruskische Gräber, Versammlungssäle der reuniones republicanas, templos imperiales, Imperial temples, Romanic churches, Republik, Tempel aus der Kaiserzeit, romanische iglesias románicas, campanarios Mediaeval bell towers, Renaissance palaces, Kirchen, mittelalterliche Glockentürme, medievales, palacios renacentistas, Baroque basilicas and much more. The many Renaissance-Paläste, Barock-Basiliken ... basílicas barrocas Las muchas attractions of the Eternal City surprise its Die überwältigende Hülle an Denkmälern und atracciones de la Ciudad Eterna sorprenden visitors, many of whom find it extremely geschichtsträchtigen Sehenswürdigkeiten a los visitantes, que en muchas ocasiones difficult to stick to one specific route. macht einem die Auswahl häufig nicht leicht. encontrarán complicado decantarse por un itinerario en concreto. IMPERIAL REMAINS ÜBERRESTE EINES IMPERIUMS Legend says that the city was founded by Der Legende nach wurde die Stadt im Jahre 753 VESTIGIOS DE UN IMPERIO Romulus and Remus in 753 BC and that its v.Chr. von Romulus und Remus gegründet. Cuenta la leyenda que la ciudad fue expansion began five centuries later, leading Fünfhundert Jahre später sollte sie sich zum fundada por Rómulo y Remo en el año 753 to the creation of the most powerful Western gewaltigsten Reich des westlichen Abendlandes a. C., y cinco siglos después comenzaba su empire. In those days, the centre of political, entwickelt haben. In dieser Zeit der expansión hasta convertirse en el imperio religious and commercial life was at the Machtausdehnung drehte sich das politische, más poderoso de Occidente. En aquella Roman Forum, which is today considered to religiöse und wirtschaftliche Leben um época, el centro de la vida política, religiosa be the most important archaeological area of das Forum, wo sich heute das wichtigste y comercial era el Foro, que en la actualidad the city. A multitude of ruins can be admired archäologische Gebiet der Stadt befindet. está considerado como la zona here, such as the Basilica Aemilia, the Hier lassen sich zahlreiche Ruinen wie die Vista nocturna del Panteón. View by night of the Pantheon. Das Pantheon bei Nacht.
-
H10-12-Viaje_E 16/4/09 12:57 Página 4 arqueológica más importante de la ciudad. Allí se pueden admirar numerosas ruinas, como las de la basílica Emilia, la Curia antigua sede del Senado romano, el arco de Settimo Severio, la columna de Focas o el templo de Vesta, entre otras. Pero si hay un monumento que concita todo el interés de los turistas es el Coliseo o Anfiteatro Flavio, elegido en 1980, junto al centro histórico de Roma, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Sus ruinas dan sólo una idea de la magnificencia de un edificio que, en su época de esplendor, albergó combates de gladiadores, ejecuciones y cacerías. Bajando por la plaza Venecia se encuentra el Vittoriano un homenaje a Victor Manuel II y la tumba al Soldado Desconocido. Desde allí se llega A la derecha, las espectaculares ruinas del Coliseo. Abajo, el Foro, la zona arqueológica más importante de la ciudad. Ambos son Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Right; the spectacular ruins of the Coliseum. Below; the Roman Forum, the most important archaeological area of the city. Both have been declared World Heritage Sites by UNESCO. Rechts: Die atemberaubenden Ruinen des Kolosseums. Unten: Das Forum, die bedeutendste archäologische Ausgrabungsstätte Roms und, ebenso wie das Kolosseum, Weltkulturerbe der UNESCO. ElColiseo, que data del año 80 d. C., es el símbolo por excelencia de Roma The Coliseum, dating back to the year 80 AD, is the ultimate symbol of Rome Das Kolosseum aus dem Jahre 80 n.Chr. ist das unverwechselbare Wahrzeichen Roms Roman Curia (the old headquarters of the Basilika Emilia, die Kurie der einstige Sitz des Roman Senate), the Arch of Septimius römischen Senats der Septimius Severus Severus, the Column of Phocas or the Bogen (Arco die Settimo Severo), die Phokas- Temple of Vesta, among others. However, Säule (Colonna di Foca) oder der Tempel der if there is one monument that attracts the Vesta bewundern. Unter all den Attraktionen interest of every visiting tourist, it is the zieht ein Bauwerk die Aufmerksamkeit der Coliseum or Flavian Amphitheatre, which, Touristen besonders auf sich: das Kolosseum alongside the historical centre of Rome, oder Amphitheatrum Flavium, das 1980 was declared a World Heritage Site by zusammen mit der gesamten historischen UNESCO in 1980. These ruins can but Altstadt Roms von der UNESCO zum provide a small glimpse of the Kulturerbe der Menschheit ernannt wurde. magnificence of this building that, during Beim Anblick seiner Ruinen kann man sich its glory days, once played host to ausmalen, wie riesig das Theater, in dem zu gladiator battles, executions and animal seiner Blütezeit Gladiatorenkämpfe, hunts. Travelling through the Piazza Hinrichtungen und Jagden gezeigt wurden, Venezia, one can see the Il Vittoriano einst gewesen sein mag. Über den monument (in honour to Victor Manuel II) Venedigplatz oder die Piazza Venezia gelangt and the the Tomb of the Unknown man vorbei am Vittorio-Emanuele-Denkmal 38
-
H10-12-Viaje_E 16/4/09 12:57 Página 5 EL CRISTIANISMO Y ROMA CHRISTIANITY AND ROME DAS CHRISTENTUM UND ROM La historia de Roma también es la The history of Rome is also the history Die Geschichte Roms ist untrennbar mit der historia de la religión católica. En 1929 of the Catholic religion. In 1929, the Geschichte des Katholizismus verbunden. Im se creó el estado independiente de la independent state of Vatican City was Jahre 1929 wurde der unabhängige Staat der Ciudad del Vaticano, sede mundial de la created as the global seat of the Catholic Vatikanstadt als weltweiter Sitz der katholischen religión católica. La frontera con Roma faith. Its border with Rome is defined by Religion gegründet. Die Grenze zu Rom bildet la marca la plaza de San Pedro, que St Pauls Square, which welcomes visitors der Petersplatz (Piazza San Pietro), dessen acoge al visitante con el abrazo de la with Berninis Colonnade and gives on Kolonnaden von Bernini den Besucher columnata de Bernini, y que da paso a to the basilica of the same name. Once gleichsam mit einer Umarmung in Empfang la basílica del mismo nombre. Una vez there, take your time to admire the nehmen und auf die gleichnamige Basilika allí, hay que contemplar la impresionante impressive dome by Michelangelo and (San Pietro) führen. Hier, im Petersdom, ist cúpula de Miguel Ángel y la Piedad, the La Piedad sculpture, yet another die überwältigende Kuppel von Michelangelo también obra del artista italiano. Además piece by the Italian artist. Besides the und seine Pietà zu bewundern. Neben den de los museos Vaticanos y de las estancias Vatican Museums and the Raphael Vatikanischen Museen und den von Raffael de Rafael, el Vaticano alberga la Capilla Rooms, the Vatican Palace also houses gestalteten Sälen wartet der Vatikan mit der Sixtina. El grandioso fresco que the Sixtine Chapel. Michelangelo was Sixtinischen Kapelle (Capella Sistina) auf. Das representa el Génesis es obra de commissioned to paint the grand fresco grandiose Fresko stellt die Genesis dar und ist Miguel Ángel, así como el del Juicio representing Genesis, as well as the Last ebenso wie das Letzte Gericht hinter dem Altar Final, situado detrás del altar. Judgement located behind the altar. ein weiteres Werk Michelangelos. La Piedad Interior de la basílica de San Pedro Basílica de San Pedro Capilla Sixtina 39
-
H10-12-Viaje_E 16/4/09 12:57 Página 6 hasta la plaza del Campidoglio, Soldier. Then, one arrives at the Piazza diseñada por Miguel Ángel. Fue la sede del Campidoglio, designed by del templo más importante de culto al Michelangelo, previously the seat of the Estado y el símbolo de Roma. Desde most important temple to the State cult esta plaza se accede a los museos and the symbol of Rome. One can visit Capitolinos, la colección pública más the Capitoline Museums from this antigua del mundo que cuenta con un square, the oldest public collection in the gran número de esculturas clásicas, world and including a large number of como el Discóbolo o el Galo muriendo. classical sculptures, such as the Además, el Campidoglio ofrece unas Discobolos or the Dying Gaul. The Piazza vistas únicas del Foro. El esplendor del Campidoglio also offers some unique antiguo imperio romano termina de views of the Roman Forum. The perfilarse con el Panteón, edificado en splendour of the ancient Roman Empire el siglo II d. C. como templo dedicado can also be seen in the Pantheon, a todos los dioses. Ha llegado a nuestra constructed during the II century AD as a época como la estructura mejor temple devoted to all gods. It has conservada de la Antigüedad, ya que reached modern day as the most well- en el año 608 fue transformado en una preserved structure of the ancient world iglesia. Pero los secretos de la antigua because it was transformed into a Roma no terminan aquí. Todavía church in 608. However, the secrets of Sobre estas líneas, el Panteón, edificado en el siglo II d.C. queda por conocer el arco de ancient Rome do not end here. Yet to be Abajo, la popular plaza Navona, con turistas en torno a los dibujantes, y la fuente de Neptuno. Constantino, el más grande de todos discovered are the Arch of Constantine, los arcos triunfales romanos; el circo the largest of all the Roman triumphal Above; the Pantheon, constructed during the II century Máximo, que estaba dedicado a las arches; the Circus Maximus, which was AD. Below; the popular Piazza Navona, with tourists enjoying the street artists and the Fontana del Nettuno. carreras de cuadrigas y era el más dedicated to chariot racing and was the grande del mundo, o la columna de largest in the world, and Trajans Column, Über diesen Zeilen: Das Pantheon aus dem 2. Jh. n.Chr. Unten: Trajano, un monumento funerario con a monument erected to honour the death Die beliebte Piazza Navona, mit Touristen und Malern rund um den Neptunbrunnen. más de 2.500 esculturas que cuentan of the emperor that contains over 2,500 escenas de la vida del emperador. sculptures depicting scenes from his life. EL ARTE POR EL ARTE ART FOR ART El siglo XVII llega de la mano del The XVII century was decorated by barroco, un periodo en el que esta Baroque hands, a time during which ciudad vivió una gran remodelación Rome experienced a period of significant urbanística bajo la exaltación de la urban redevelopment for the glorification temática religiosa. Para deleitarse con of religious themes. A walk through the la Roma barroca hay que dar un paseo Piazza Navona, which owes its elongated por la plaza Navona, que debe su forma shape to the fact that it was built over the alargada a que fue construida sobre la structure of Domitians Stadium, is estructura del estadio de Domiciano. essential to appreciate Baroque Rome. La plaza adquirió su fisonomía actual en The Piazza acquired its current la época barroca, con la iglesia de Santa configuration during the Baroque period Inés en Agonía, el palacio Pamphili y with the addition of the SantAngese in la fuente di Quattro Fiumi, obra de Agone Church, the Pamphili Palace and Bernini. Sin embargo, la fuente más the Fontana dei Quattro Fiumi, the work famosa de la ciudad es la fontana di of Bernini. However, the citys most Trevi construida en el siglo XVIII por famous fountain is the Fontana de Trevi Nicola Salvi, una exaltación del agua (built by Nicola Salvi during the XVIII como símbolo de vida, bienestar y century) to glorify water as a symbol of cambio. A pesar de sus grandes life, wellbeing and change. Despite its dimensiones, está ubicada en una large size, it is located in a rather small pequeña plaza, lo que provoca un square, which only serves to amplify its impacto aún mayor. La plaza de España, considerable visual impact. The Piazza di famosa por su escalinata proyectada Spagna, famous for its Escalinata or en 1724 por Francesco De Sanctis, es Staircase, was designed in 1724 by otro de los lugares más visitados de la Francesco De Santctis and is one of the ciudad. Se trata de una de las zonas most visited locations in the city. It is one más elegantes y exclusivas del centro of the most elegant and exclusive parts histórico, donde se encuentran las of the old quarter where the most tiendas de moda más prestigiosas. prestigious fashion stores can be found. De esta época también data una de las One of the citys best urban works also mejores obras urbanísticas de la ciudad: dates back to this period in history: la plaza del Popolo, de Bernini; la puerta the Piazza del Popolo by Bernini; the de acceso a Roma para los viajeros gateway to Rome for travellers coming que venían del norte. from the north. 40
-
H10-12-Viaje_E 16/4/09 12:57 Página 7 zum Gedenken an den Gefallenen Unbekannten Soldaten des Ersten Weltkriegs auf die Piazza Campidoglio. Auf dem von Michelangelo angelegten Kapitolsplatz stand der wichtigste Tempel als Sinnbild Roms und zur Huldigung des Staates. Von hier aus gelangt man zu den Kapitolinischen Museen, der ältesten öffentlichen Sammlung der Welt, in der unzählige antike Skulpturen wie der Diskuswerfer oder der Sterbende Gallier zu besichtigen sind. Außerdem bietet das Kapitol (Campidoglio) einen unvergesslichen Ausblick auf das Forum. Seinen Höhepunkt erreichte das Römische Imperium mit dem Pantheon, das im 2. Jh. n.Chr. als Tempel zur Anbetung aller Götter errichtet wurde. Heute ist es das am besten erhaltene Bauwerk der Antike. Im Jahre 608 wurde es zur Kirche umfunktioniert. Aber damit nicht genug der mythischen Bauten des alten Roms: Es fehlt noch der größte aller römischen Triumphbögen, der Konstantinsbogen (Arco di Constantino); der Circus Maximus (Circo Massimo), der damals größte Circus der ganzen Welt, in En el puente Degli Angeli, On the Ponte degli Angeli, Die Statuen Berninis auf dem dem vor allem Wagenrennen stattfanden, las estatuas de la escuela the statues by Bernini Engelsweg oder Cammino und die Trajanssäule (Colonna di Traiano), de Bernini anunciaban a los guide pilgrims towards degli Angeli wiesen den ein Grabesmonument mit insgesamt mehr als peregrinos que se dirigían a the tomb of St Peter Pilgern den Weg zu ihrem 2500 Figuren, die Szenen aus dem Leben la tumba de San Pedro que ya as they arrive Endziel, dem Grab des estaban llegando a su destino. to their destination. Apostels Petrus. des Kaisers darstellen. KUNST UM IHRER SELBST WILLEN Mit dem 17. Jh. kam das Barock, eine Zeit, die im Zuge der religiösen Begeisterung große Veränderungen des Stadtbilds mit sich brachte. Wer das barocke Rom entdecken will, sollte mit einem Spaziergang über die Piazza Navona beginnen, die in länglicher Form über dem Stadion des Kaisers Domitians angelegt wurde. Seine heutige Gestalt verdankt der Platz dem Barock, als die Kirche Sant Agnese in Agone, der Palazzo Pamphilj und der Vierströmebrunnen von Bernini auf ihm errichtet wurden. Der berühmteste Brunnen der Stadt ist jedoch sicherlich die Fontana di Trevi, ein Werk aus dem 18. Jh. von Nicola Salvi, das dem Wasser als Quell des Lebens, Wohlstands und der Veränderung huldigt. Seine riesigen Ausmaße kommen durch den Kontrast zu dem kleinen Platz noch stärker zur Geltung. Die Piazza di Spagna ist nicht zuletzt durch die Spanische Roma es toda una meca para el turismo: cada año, más Treppe bekannt, die 1724 als eindrucksvolle Freitreppe von Francesco De Sanctis de tres millones de personas visitan los museos de la ciudad angelegt wurde und heute zu den beliebtesten Treffpunkten Roms gehört. Sie Rome is an absolute tourism magnet; more than three befindet sich in einem der elegantesten und exklusivsten Viertel der Altstadt, in dem alle million people visit the citys museums every year großen Namen der Mode mit Geschäften vertreten sind. Aus der gleichen Zeit stammt Rom ist heute wie einst ein Mekka für den Tourismus: auch eines der bedeutsamsten Werke der Stadt: die Piazza del Popolo, zu Deutsch Jedes Jahr werden die Museen der Stadt von mehr als der Platz des Volkes, der von Bernini geschaffene Eingang Roms, wenn man drei Millionen Gästen besucht die Stadt von Norden betrat. 41
-
H10-12-Roma cita_E 16/4/09 13:07 Página 2 ROMA Diseño y modernidad se Design meets Design und Avantgarde sind dan la mano en este hotel modernity at this hotel, der rote Faden dieses Hotels, que forma parte del part of H10 Hotels das Teil des internationalen proyecto de expansión international Expansionsprojektes internacional de H10 Hotels. expansion project. von H10 Hotels ist. 42
-
H10-12-Roma cita_E 16/4/09 13:07 Página 3 El cuidado Bienvenidos a H10 Roma Città, Welcome to H10 Roma Città, Willkommen im H10 Roma Città, interiorismo nos un nuevo hotel de diseño con un a new design hotel with a einem neuen Designerhotel mit traslada a un inconfundible aire urbano y moderno, decisively urban, modern air, unverwechselbar urbanem und ambiente moderno y netamente perfecto para una estancia en la perfect for a stay in the Eternal modernem Flair, das sich perfekt für urbano. Ciudad Eterna. La apertura City. The opening of this hotel einen Aufenthalt in der Ewigen Stadt de este hotel se enmarca dentro is part of H10 Hotels current anbietet. Die Eröffnung dieses Hauses The stylish interior design creates a del proceso de expansión en las process of expansion to findet vor dem Hintergrund der modern, thoroughly principales ciudades europeas the main European cities. Erschließung der wichtigsten urban atmosphere. en el que H10 Hotels se encuentra This four-star establishment europäischen Städte von Seiten von inmerso. Este establecimiento stands in the Via Marconi area, H10 Hotels statt. Dieses Vier-Sterne- Die gepflegte Inneneinrichtung sorgt de cuatro estrellas está ubicado in Lungotevere, a strategic Haus liegt im Bereich der Via Marconi, für eine moderne und en la zona de Vía Marconi, commercial zone located close in Lungotevere, einem ideal gelegenen urbane Atmosphäre en Lungotevere, una estratégica to the characteristic Trastevere Einkaufsviertel in der Nähe des im reinsten Stil.
-
H10-12-Roma cita_E 16/4/09 13:07 Página 4 Las zonas de descanso del H10 Roma Città contribuyen a crear Ubicado en el animado barrio Marconi, el hotel cuenta con un ambiente de sofisticado relax. servicio gratuito de transporte al centro histórico de Roma The H10 Roma Cittàs rest areas help to Located in the lively Marconi district, the hotel has create an atmosphere of sophisticated a free shuttle service to Romes historic centre relaxation. Die Entspannungsbereiche Das Hotel im dynamischen Viertel Marconi bietet einen im H10 Roma Città kostenlosen Transportservice zum historischen Zentrum Roms an schaffen ein Ambiente des gehobenen Relax. zona comercial muy cercana district (just five minutes from al característico barrio de the hotel). It is definitely the Trastevere (a sólo cinco minutos ideal place to stroll through del hotel). Sin duda, un lugar ideal para delightful backstreets and recorrer caminando atractivas calles squares and numerous gardens secundarias, plazas y muchos jardines, such as the Julius Caesar como el de Julio César, donde cuentan gardens, where it is que alguna vez vivió Cleopatra. En la said that Cleopatra once antigüedad, artesanos, pescadores lived. Artisans, fishermen y comerciantes habitaban este and traders populated this lugar, y hoy es uno de los barrios area in ancient times, and it más característicos de la is now one of Romes most ciudad de Roma, con sus calles characteristic quarters, with its estrechas, sus restaurantes narrow streets, restaurants y su activa vida nocturna. and vibrant night life. DISEÑO Y CARÁCTER URBANO DESIGN AND URBAN En este contexto se ubica el CHARACTER H10 Roma Città, un hotel de This is the setting of the diseño inaugurado en 2008 con H10 Roma Città, a design hotel 178 habitaciones y 3 suites, opened in 2008 with 178 rooms dotadas de todas las facilidades and three suites equipped y del confort necesario para with all the necessary comfort garantizar una agradable estancia and amenities to guarantee
-
H10-12-Roma cita_E 16/4/09 13:07 Página 5 en Roma. Además de un interiorismo a pleasant stay in Italys capital charakteristischen Trastevere-Viertels que destaca por su carácter moderno city. Apart from its modern, (nur fünf Minuten vom Hotel entfernt). y sofisticado, todas las habitaciones sophisticated interior design, all Ohne Zweifel der perfekte incluyen TV LCD (Canales Satélite the rooms have LCD TV (Satellite Ausgangspunkt, um die attraktiven y conexión I-pod &/PC), escritorio, Channels and I-pod &/PC Nebenstraßen, Plätze und zahllosen minibar, caja de seguridad y conexión connection), writing desk, Gärten wie dem Giulio Cesare Park, Wi-Fi gratuita. Además, disponen minibar, safe deposit box and in dem einst Kleopatra gelebt haben de control individual de la temperatura free Wi-Fi connection. They also soll. Früher wurde dieses Gebiet von durante todo el año, baños con have all-year-round individual Handwerkern, Fischern und Händlern secador profesional, espejo de temperature control, bathroom bevölkert, heute gehört es mit seinen aumento y amenities corporativos with professional hairdryer, engen Gassen, seinen Restaurants H10 Hotels. Todos los visitantes magnifying mirror and H10 und seinem lebendigen Nachtleben encontrarán en el H10 Roma Città Hotels amenities. All guests will zu den markantesten Vierteln Roms. un servicio a su medida: discover tailor-made facilities at DESIGN UND URBANES FLAIR Das sind die Leitmotive des 2008 eröffneten Designerhotels H10 Roma Città, mit 178 Zimmern und drei Suiten mit allem Komfort, den man sich für einen angenehmen Aufenthalt in Rom wünschen kann. Die Inneneinrichtung zeichnet sich durch ihren modernen und raffinierten Charakter aus. So haben El hotel, inaugurado alle Räume LCD-Fernseher en 2008, ofrece (Satellitenempfang und I-pod- und todos los servicios PC-Anschluss), Schreibtisch, Minibar, imprescindibles para Safe und kostenlosen Wi-Fi- todo aquel que planee una estancia en Anschluss. Außerdem lässt sich die la Ciudad Eterna. Temperatur jedes Zimmers das ganze Jahr über individuell steuern, The hotel, opened die Bäder sind mit Profi-Fönen, in 2008, offers all Vergrößerungsspiegel und the essential facilities for anyone planning H10 Hotels Pflegeprodukten a stay in the ausgestattet. Alle Gäste werden Eternal City. im H10 Roma Città Service ganz nach ihren Maßen finden: Das 2008 eingeweihte Geschäftsreisende finden alles vor, Hotel bietet alle erdenklichen was sie brauchen, damit ihre Angebote für Besucher Veranstaltung ein voller Erfolg wird: der Ewigen Stadt. sechs Sitzungs- und
-
H10-12-Roma cita_E 16/4/09 13:07 Página 6 Los visitantes Relax, negocios... En el H10 Roma Città hay tiempo para todo en viaje de negocios encontrarán Relaxation, business... there is time for everything en el H10 Roma Città todo lo at the H10 Roma Città necesario para la celebración de sus reuniones. Relax, Business... Das H10 Roma Città bietet Raum für alles Business travellers Los clientes en viaje de negocios H10 Roma Città: Veranstaltungsräume mit natürlichem will find all they encontrarán todo lo necesario para Business travellers will find Tageslicht und der neusten need for holding events at the H10 garantizar el éxito de sus eventos: all they need to guarantee the Technologie mit Raum für über 200 Roma Città. seis salones para reuniones success of their events: six Personen. Außerdem hat das Hotel y convenciones con luz natural naturally lit meeting and eine Business Corner, einen privaten Geschäftsreisende y la última tecnología, con capacidad convention rooms with state-of- Parkplatz, Wi-Fi kostenlos und werden im H10 para más de 200 personas. Asimismo, the-art technology, holding over nationale und internationale Presse. Roma Città alles el hotel cuenta con Business Corner, 200 people. The hotel also has a Wer Körper und Seele einmal finden, was sie für parking privado, servicio de Wi-Fi Business Corner, private car baumeln lassen möchte, findet im Ihre Meetings brauchen. gratuito y servicio de prensa park, free Wi-Fi connection and Hotel in der letzten Etage einen nacional e internacional. Spanish and international Schönheits- und Gesundheitsbereich Para los que quieran relajar newspapers. mit komplett ausgestattetem cuerpo y mente, el hotel pone a For those who wish to relax Fitnessraum, Swimmingpool, su disposición un Área de Salud body and mind, the hotel has a Außenwhirlpool und Sonnenterrasse
-
H10-12-Roma cita_E 16/4/09 13:07 Página 7 Todos los salones para reuniones cuentan con luz natural y están equipados con la última tecnología. All the meeting rooms are naturally lit and equipped with state-of-the- art technology. Alle Versammlungsräume haben natürliches Tageslicht und sind mit der neuesten Technologie ausgestattet. El hotel cuenta The hotel has six Das Hotel verfügt con seis salas fully-equipped über sechs de reuniones meeting rooms Versammlungsräume, preparadas para for all types die jede Art von acoger cualquier of event Veranstaltung tipo de evento aufnehmen können y Belleza situada en la última planta, top-floor Health and Beauty Area, (die Außenbereiche sind außerhalb con un completo gimnasio, with a full gym, outdoor swimming der Saison geschlossen). Außerdem piscina exterior, jacuzzi exterior pool, outdoor jacuzzi and wird das Hotel für alle interessierten y solarium (servicios externos solarium (open-air facilities are Gäste in Kürze verschiedene de temporada). Además, próximamente seasonal). The hotel will also Schönheitsbehandlungen in das el hotel ofrecerá diversos tratamientos soon be offering a variety of Angebot aufnehmen. de belleza a los clientes beauty treatments to guests Die Gastronomie wird bei que así lo soliciten. who wish to order them. H10 Hotels stets besonders La gastronomía siempre ocupa un Good food has always been an verwöhnt. In diesem Hotel kann papel destacado en H10 Hotels. important feature of H10 Hotels. man exquisite Spezialitäten der
-
H10-12-Roma cita_E 16/4/09 13:07 Página 8 El hotel cuenta con 178 habitaciones y 3 suites de impecable gusto. The hotel has 178 rooms and 3 suites, all furnished with Las habitaciones The hotels rooms Die Zimmer sind impeccable taste. del hotel son are a haven wahre Oasen Das Hotel verfügt über 178 Zimmer un refugio de paz of peace der Ruhe und drei makellose Suiten. y tranquilidad and tranquillity
-
H10-12-Roma cita_E 16/4/09 13:07 Página 9 En este hotel es posible disfrutar de unas At this hotel, guests can Mittelmeer-Küche sowie Este hotel de diseño exquisitas especialidades gastronómicas enjoy exquisite Mediterranean internationale und Autorengerichte cuenta con de cocina Mediterránea y platos specialities and international im Restaurant Uno Zero Uno estancias grandes con todas las internacionales y de autor en el and creative cuisine at the Uno genießen. Oder auch einen Cocktail comodidades. Restaurante Uno Zero Uno. O, por qué Zero Uno Restaurant. Or why not an der Hall-Bar schlürfen und no, tomar un cóctel en el bar del vestíbulo sip a cocktail in the lobby bar, den Tag mit einem leckeren This design hotels y empezar bien el día saboreando or get the day off to a good Frühstücksbüffet beginnen. large, spotlessly el rico desayuno de estilo bufet. start with a delicious Und damit nicht genug: Den clean rooms have all the amenities Y aún hay más, porque los clientes buffet-style breakfast? Gästen des H10 Roma Città steht you need. del H10 Roma Città contarán And thats not all: guests at ein kostenloser Transportdienst con servicio de transporte gratuito the H10 Roma Città have their in die historische Altstadt Die großzügigen al centro histórico de la ciudad. own free shuttle service to Roms zur Verfügung. Räume dieses the historic city centre. Designer-Hotels bieten allen Y SÓLO EN VERANO... UND EXKLUSIV IM SOMMER ... Komfort. Viajar a Roma en verano supone, AND JUST IN SUMMER... Rom im Sommer zu besuchen para los visitantes que se hospeden Another incentive awaits bedeutet für alle Gäste, die sich en elH10 Roma Città, contar guests travelling to Rome in the für das H10 Roma Città entscheiden, con nuevos alicientes. Y es summer months and staying neue Anziehungspunkte. Denn que, en la última planta del hotel, at the H10 Roma Città: on the auf der obersten Hotelebene können los clientes podrán disfrutar top floor of the hotel, they can die Gäste einen Swimmingpool de una piscina exterior con enjoy an open-air swimming pool und eine Sonnenterrasse mit einer H10 Roma Città**** Via Pietro Blaserna, solarium con espectaculares with a solarium providing atemberaubenden Aussicht auf 101 (Quartiere vistas al skyline de Roma y al río spectacular views of the Rome die Skyline von Rom und den Marconi) Tíber, o bien degustar un cóctel skyline and River Tiber, or enjoy Tiber genießen oder einen Cocktail 00146 - Roma en el bar de la terraza. a cocktail at the terrace bar. an der Bar der Terrasse probieren. Tel.: 06 556 52 15 Todo un privilegio que hará Privileges that will make your Ein echter Luxus, der Ihren Fax: 06 559 32 63 de la estancia en la ciudad stay in the city an even more Aufenthalt in Rom umso e-mail: h10.roma. citta@h10hotels.com un recuerdo aún más inolvidable. unforgettable experience. unvergesslicher machen wird. 49
-
H10-12-Restauracion_E 16/4/09 13:10 Página 2 RESTAURACIÓN /Restaurants / Restauration
-
H10-12-Restauracion_E 16/4/09 13:10 Página 3 Con sabor mediterráneo El H10 Roma Città ofrece a sus visitantes una fusión entre los mejores ejemplos de gastronomía italiana y la más sofisticada cocina de autor. Mediterranean flavours The H10 Roma Città offers its guests a fusion between the best of Italian gastronomy and the most sophisticated signature cuisine. Mit Geschmack nach Meer Das H10 Roma Città bietet seinen Gästen eine exquisite Mischung aus raffinierten Autoren-Rezepten und den klassischen Stars der italienischen Küche. La gastronomía italiana es, sin duda, un Italian cooking is, without a doubt, an Kein Zweifel: Die italienische Gastronomie ist ein aliciente importante para todo aquel que visite important attraction for all those who visit wichtiger Anziehungspunkt für alle Besucher des el país. Y es que son muchas las delicias made this country. There are so many delicacies Landes. Schließlich sind die Speisen made in in Italy, cuya fama ha traspasado fronteras y made in Italy whose fame transcends Italy längst über die Landesgrenzen hinweg im son apreciadas y conocidas en todo el mundo. borders and that are appreciated and wahrsten Sinne des Wortes - weltweit in aller ¿ Qué decir de la pasta en todas sus variantes? recognised throughout the world. What Munde. Zur Veranschaulichung möge man nur an ¿ O de la pizza? Por no mencionar los helados, can one say about pasta in all its different Pasta oder Nudeln in all ihren Varianten oder die el risotto, el parmesano, el prosciutto forms? Or all the varieties of pizza? Not berühmte Pizza denken. Nicht zu vergessen di Parma... En general, la cocina italiana to mention ice cream, risotto, Parmesan natürlich Eis, Risotto, Parmesan-Käse, Parma- conserva un fuerte carácter tradicional, cheese, prosciutto di Parma... Generally- Schinken und ein langes und, und, und ... Im convirtiéndose en ejemplo perfecto speaking, Italian cuisine maintains a strong Allgemeinen pflegt die italienische Küche die de la coexistencia de los abundantes aromas traditional character, becoming the perfect Verbindung zur Tradition und ist ein perfektes y sabores del mediterráneo. example of a peaceful co-existence between Beispiel für das fruchtbare Miteinander der Restaurante Uno Zero Uno.
-
H10-12-Restauracion_E 16/4/09 13:10 Página 4 H10 Hotels siempre se caracteriza por ofrecer a sus huéspedes un variado abanico culinario a la altura de sus gustos y expectativas, y el H10 Roma Città no podía ser menos.Este hotel de diseño y con un marcado aire urbano cuenta con sus propios paraísos gastronómicos: Restaurante Uno Zero Uno: su carta permite disfrutar de deliciosas especialidades de la cocina Mediterránea, así como de platos the abundant Mediterranean aromas and flavours. H10 Hotels has always been known to offer its guests an extensive range of culinary delights that satisfy all tastes and A la derecha, un expectations and the H10 Roma Città sofisticado postre is no exception. This designer hotel de autor. Abajo, el restaurante with a distinctive urban feel includes Uno Zero Uno sigue its own gastronomical paradises: la estética moderna Restaurante Uno Zero Uno: y minimalista del the menu here offers specialist H10 Roma Città. delicacies from Mediterranean Right, an example cuisine, as well as international of the signature cuisine. Below; the Restaurante Uno zahlreichen Düfte und Aromen der Zero Uno continues südländischen Küche. H10 Hotels the modern Cocina de autor: la apuesta perfecta zeichnet sich wie immer auch mit dem and minimalist aesthetic of the para un hotel moderno y de diseño H10 Roma Città durch eine bunte H10 Roma Città. kulinarische Palette aus, die Rechts: Ein Beispiel Signature cuisine: the perfect verschiedenste Angebote auf der Höhe Ihrer Ansprüche für Sie bereit hält. So für die Autoren- Küche. Unten: Das choice for a modern, designer hotel wartet das stilvolle Hotel im urbanen Restaurant Uno Zero Look mit seinen hauseigenen Uno ist ganz im Geschmacksparadiesen auf: modernen und Autorenküche: ein Muss für jedes Restaurant Uno Zero Uno: Die Karte minimalistischen Stil des H10 Roma moderne Designerhotel überzeugt mit anziehenden Spezialitäten der mediterranen Gastronomie neben Città gehalten.
-
H10-12-Restauracion_E 16/4/09 13:10 Página 5 internacionales y exquisitos ejemplos dishes and exquisite examples of internationalen Gerichten und Arriba, una de de la mejor cocina de autor. signature cuisine. Köstlichkeiten der besten Autoren-Küche. las salas del hotel Lobby Bar: una oportunidad perfecta Lobby Bar: the perfect opportunity Lobby Bar: Der perfekte Ort zum habilitada para para degustar sabrosos cócteles. to enjoy delightful cocktails. Abspannen bei einem herrlichen albergar un pequeño banquete. Bar en la terraza-mirador: sólo Bar on the terrace-balcony: only Cocktail. Abajo, plato de en los meses de verano, ofrece during the summer months, this bar Die Bar auf der Aussichtsterrasse cocina de autor. el privilegio de tomar un tentempié offers the privilege of enjoying a bietet im Sommer den einmaligen mientras se aprecia una vista snack whilst admiring the view out Luxus, bei einem Snack die Skyline der Above, one of the del skyline de la ciudad. over the city skyline. ewigen Stadt bewundern zu können. hotel conference rooms prepared for a small banquet. Below, an example of the signature cuisine. Oben, Einer der Hotelsalons, der für ein kleines Bankett vorbereitet ist. Unten, ein Beispiel für die Autoren-Küche. 53
-
H10-12-Servicios_E 16/4/09 13:14 Página 2 SERVICIOS /Services / Leistungen
-
H10-12-Servicios_E 16/4/09 13:14 Página 3 H10 Hotels propone vivir una experiencia H10 Hotels would like to invite you H10 Hotels bietet Ihnen mit dem única gracias al nuevo servicio Privilege. to enjoy a unique experience: its new neuen Privilege-Service ein einmaliges Este servicio ofrece la posibilidad Privilege service. Privilege entitles Erlebnis an. Mit den Privilege-Angeboten de disfrutar de un trato exclusivo y you to exclusive, personalised attention können Sie einen exklusiven und individuell personalizado de nuestro personal, de una from our staff, exceptional cuisine and zugeschnittenen Service, herausragende gastronomía excepcional y descansar en las relaxation in the hotels best rooms, Küche und Relax in den besten Zimmern mejores habitaciones del hotel equipadas equipped with all amenities and des Hotels mit allem Komfort und in con todas las comodidades, en un ambiente with a calm, restful atmosphere entspannter und ruhiger Atmosphäre tranquilo y relajado. ¿ El objetivo último? The ultimate aim is to guarantee that genießen. Das Ziel? Ihnen einen noch Garantizar una estancia aún más agradable your stay will be even more pleasant angenehmeren und bequemen Aufenthalt y cómoda, para que sólo sea necesario and comfortable, so that wont need zu gewähren, damit Sie sich um nichts zu preocuparse de disfrutar de unas vacaciones to worry about anything except kümmern brauchen als darum, Ihren inolvidables. A continuación presentamos enjoying a truly unforgettable holiday. Urlaub zu genießen, wie Sie es sich 55
-
H10-12-Servicios_E 16/4/09 13:14 Página 4 HOTELES PRIVILEGE/ PRIVILEGE HOTELS/ PRIVILEGE-HOTELS H10 Andalucía Plaza**** H10 Estepona Palace**** H10 Rubicón Palace**** H10 Timanfaya Palace**** H10 Costa Adeje Palace**** H10 Playa Meloneras Palace***** Ocean Coral&Turquesa***** Ocean Blue&Sand***** Playa La Enramada, La Caleta Urb. Nueva Andalucía 38679 Costa Adeje 29660 Puerto Banús Tenerife Marbella. Málaga Tel.: 922 714 171 Tel.: 952 812 000 Fax: 922 719 206 Fax: 952 814 792 h10.costa.adeje.palace@h10.es reservas.hap@h10.es Arena Gorda, Bávaro Av. del Carmen, 99 República Dominicana Playa de Guadalobón Tel.: 00 1 8094 762 326 29680 Estepona Fax: 00 1 8099 470 880 Tel.: 952 790 040 resdr@oceanhotels.net Fax: 952 797 933 h10.estepona.palace@h10.es S.M. 12, Mza.15, Lote 1-02, 103. C/ Mar Caspio, 5 Predio María Irene 35100 Playa Meloneras Municipio Benito Juárez Gran Canaria Q. Roo 77511 Tel.: 928 128 282 Puerto Morelos. México Fax: 928 146 032 Tel.: (52) 998 287 21 00 h10.playa.meloneras.palace Fax: (52) 998 287 21 01 @h10.es resmex@oceanhotels.net Urb. Montaña Roja, Playa Blanca Urb. Montaña Roja, parcela 27-28 35580 Yaiza 35580 Yaiza, Playa Blanca Lanzarote Lanzarote Tel.: 928 518 500 Tel.: 928 517 676 Fax: 928 518 498 Fax: 928 517 035 h10.rubicon.palace@h10.es h10.timanfaya.palace@h10.es 56
-
H10-12-Servicios_E 16/4/09 13:14 Página 5 SERVICIOS PRIVILEGE HABITACIONES PRIVILEGE PRIVILEGE SERVICES PRIVILEGE ROOMS PRIVILEGE-ANGEBOTE PRIVILEGE ROMS Check-in y check-out personalizado Habitaciones superiores con vistas Personalized check-in and check-out al mar o a la piscina Individuell abgestimmtes Ein- und Auschecken Superior rooms with sea or pool view Zimmer auf den oberen Ebenen mit Blick Late check-out bajo disponibilidad/ auf das Meer oder den Pool subject to availability/ wenn verfügbar Albornoz, zapatillas y amenities VIP Servicio de botones Bathrobe, slippers and VIP amenities Bellboy service Bademantel, Pantoffeln und VIP-Produkte Page Prensa diaria y previsión del tiempo Guest service personalizado Daily press and weather forecast Personalized guest service Aktuelle Tagespresse und Wetterbericht Persönlicher Guest Service Obsequio exclusivo de bienvenida Conexión Wi-Fi gratuita Exclusive welcome gift Free Wi-Fi connection Exklusives Begrüßungspräsent Kostenlose Wi-Fi-Verbindung Facilidades para preparar té y café Tea and coffee making facilities Tee- und Kaffeekochmöglichkeiten Carta de almohadas Pillow menu Kissenauswahl Relajarse, disfrutar y hacer que el visitante no se preocupe por nada... Este es el objetivo último del servicio Privilege. We want guests to relax and enjoy, with no worries thats the ultimate aim of the Privilege service. Mit Privilege möchten wir, dass Sie sich einfach entspannen, la selección de establecimientos There follows a list of H10 Hotels verdient haben. genießen und sich um rein gar nichts H10 Hotels donde poder establishments where Privilege Nachfolgend finden Sie eine zu kümmern disfrutar del servicio y habitaciones services and rooms are available Auswahl von H10 Hotels, die brauchen. Privilege: ocho hoteles exclusivos for you to enjoy: eight exclusive Privilege-Leistungen und Zimmer con carácter propio que destacan hotels with their own special bieten: acht exklusive Hotels mit por su inmejorable ubicación, character and which stand out for eigenem Charakter, die sich durch sus completas instalaciones their prime location, complete ihre perfekte Lage, ihr komplettes y su impecable servicio installations and their first-class Angebot und ihren makellosen y atención al cliente. service and attention to guests. Service auszeichnen. 57
-
H10-12-Andalucia plaza_E 16/4/09 13:25 Página 2 COSTA DEL SOL El hotel cuenta con varios bares, un restaurante a la carta, tres piscinas, el centro de salud y belleza Wellness Andalucía Plaza, la sala Privilege y varios salones de reuniones para celebrar todo tipo de eventos. The hotel includes several bars, an à la carte restaurant, three swimming pools, the Health and Beauty Centre Wellness Andalucía Plaza, a Privilege Lounge and several conference rooms for the organisation of events. Das Hotel verfügt über mehrere Bars, ein Restaurant à la carte, drei Schwimmbäder, das Health & Beauty Center Wellness Andalucía Plaza, einen Privilege- Saal und verschiedene Konferenzräume für das Austragen aller möglichen Veranstaltungen.
-
H10-12-Andalucia plaza_E 16/4/09 13:25 Página 3 Localizado en Marbella, frente al puerto deportivo de Puerto Banús, el H10 Andalucía Plaza es, sin duda, un espacio único donde disfrutar de una estancia en la Costa del Sol. Located in Marbella, opposite the Puerto Banús sports marina, the H10 Andalucía Plaza is, without a doubt, a unique space to enjoy an excellent stay on the Costa del Sol. In Marbella gegenüber dem Sporthafen von Puerto Banús gelegen ist das H10 Andalucía Plaza ohne Zweifel ein einzigartiger Ort, an dem man seinen Aufenthalt an der Costa del Sol in vollen Zügen genießen kann. Un establecimiento A four star Ein 4-Sterne-Hotel, de cuatro estrellas establishment das sich das en el que se disfruta enjoying the ganze Jahr über todo el año del privileged climate des milden Klimas clima privilegiado of the Costa del Sol der Costa del Sol de la Costa del Sol. all year round. erfreut. Ubicado enMarbella, en uno de los In Marbella, at one of the crowning Das H10 Andalucía Plaza liegt am vértices de la llamada Milla de oro, points of the so-called Golden Mile Sporthafen Puerto Banús in Marbella, an frente al puerto deportivo de Puerto opposite the Puerto Banús sports der so genannten Goldmeile. In seiner Banús, se halla el H10 Andalucía Plaza. marina, stands the H10 Andalucía unmittelbaren Nähe finden sich zahlreiche En sus inmediaciones se encuentran Plaza. It is surrounded by a number Golfplätze von hohem Niveau. Außerdem numerosos campos de golf de alto nivel, of high-quality golf courses and bieten die Hoteleinrichtungen alle nur y las instalaciones del hotel ofrecen todo the amenities of the hotel itself offer erdenklichen Annehmlichkeiten, damit tipo de comodidades para disfrutar every comfort for making the most Sie Ihren Aufenthalt an der Costa del al máximo de su estancia en la Costa of your stay on the Costa del Sol, Sol sei es im Urlaub oder auf einer del Sol, tanto por vacaciones como whether for pleasure or for business. Geschäftsreise rundum genießen können. por negocios. Una portada de estilo Its visitors are greeted by an Empfangen wird der Besucher, der aus den H10 Andalucía Plaza andaluz recibe al visitante, que podrá Andalusian-style façade and can 341 Zimmern und 58 Junior-Suiten beliebig Urb. Nueva **** Andalucía, s/n elegir entre 341 habitaciones y then can choose from among any of wählen kann, von einer im andalusischen 29660 Marbella 58 junior suites. Su gran piscina tropical its 341 guest rooms and 58 Junior Stil gehaltenen Fassade. Der große (Costa del Sol) de agua dulce y el bar Naturalia Suites. The large tropical swimming tropische Swimmingpool und die Bar Tel.: 952 812 000 dominan el espacio reservado pool and Bar Naturalia dominate Naturalia sind die beherrschenden Fax: 952 814 792 a instalaciones para el ocio, que se the space dedicated to its leisure Elemente in dem für die Freizeit reservierten e-mail: completa con una piscina infantil, facilities, which also include a Bereich, der noch durch ein Kinder- h10.andalucia. plaza@h10.es otra cubierta climatizada y jardines childrens swimming pool, another Schwimmbecken, ein überdachtes, 59
-
H10-12-Andalucia plaza_E 16/4/09 13:25 Página 4 Recientemente, con juegos para los más pequeños. heated indoor swimming pool beheiztes Becken und ein Spielgarten se ha renovado La gastronomía de calidad tiene su lugar and gardens with play areas for für die Kleinen ergänzt wird. Höchste el hotel por completo, dotándolo en el restaurante Córdoba, con servicio the little ones. Haute cuisine can be gastronomische Qualität erwartet einen de un interiorismo a la carta y bufé con cocina en vivo. discovered in the Cordoba Restaurant, im Restaurant Córdoba, das sowohl mit luminoso Todo tipo de clientes encontrarán en offering à la carte services and a Speisen à la carte als auch mit Buffet y vanguardista. el H10Andalucía Plaza una oferta a su buffet with show cooking. All sorts of und Live-Kochen aufwarten kann. medida: los amantes del deporte guests will find the offer to suit their Das H10 Andalucía Plaza hält für jede Art The hotel has cuentan en las proximidades con un needs at the H10 Andalucía Plaza: Gast das passende Angebot bereit: recently been fully renovated, giving club internacional de tenis (doce sport lovers can enjoy the nearby für Sportliebhaber einen internationalen it a bright canchas: Quick, Tierra batida y Hierba) International Tennis Club (twelve Tennisclub ganz in der Nähe (zwölf and avant-garde y con 12 campos de golf que ofrecen courts: Quick, Clay and Grass) Tennisplätze: Quick, Sand und Rasen) interior design. paquetes y green-fees especiales and twelve golf courses offering sowie zwölf Golfplätze, die Sonderangebote para los clientes del hotel. special packages and green fees und spezielle Green-Fees für Hotelgäste Um seiner Inneneinrichtung einen strahlenderen und avantgardistischen Anstrich zu verleihen, wurde das Hotel erst kürzlich komplett renoviert.
-
H10-12-Andalucia plaza_E 16/4/09 13:25 Página 5 to hotel guests. Business guests have a selection of eight conference rooms for the organisation of professional meetings and other events, with a free Wi-Fi connection throughout and also in the hotel lobby. Finally, those simply seeking a place to relax will find all they need in the Wellness Andalucía Plaza, with all sorts of treatments and water areas for treating themselves during their stay at this fine establishment. The H10 Andalucía Plaza offers exclusive Privilege services for an even more pleasurable stay: superior rooms; the Privilege area in the Cordoba Restaurant with à la carte breakfast and dinner; an exclusive Privilege Lounge with bar service, TV and Internet; special discounts on treatments at the Wellness Andalucía Plaza El H10Andalucía Plaza propone vivir una experiencia anbieten. Geschäftsreisenden stehen über única gracias al servicio Privilege: habitaciones acht Konferenz- oder Event-Räume zur superiores, trato personalizado, conexiónWi-Fi gratuita Verfügung, die alle so wie auch die Eingangshalle mit Wi-Fi ausgestattet sind. Diejenigen, die Entspannung pur suchen, The H10 Andalucía Plaza offers a unique finden im Wellnessbereich die Antwort, wo experience through its Privilege service: sie sich während ihres Hotelaufenthalts mit allen möglichen Anwendungen verwöhnen superior rooms, personal care, exclusive lassen oder einfach im Beckenbereich so richtig entspannen können. Für einen noch services, free Wi-Fi connection angenehmeren Aufenthalt bietet das H10 Andalucía Plaza den exklusiven Das H10 Andalucía Plaza wird dank Privilege-Service Privilege-Service an: Superior-Zimmer; zu einem einzigartigen Erlebnis: Superior-Zimmer, Privilege-Bereich im Restaurant Córdoba mit Frühstück und Abendessen à persönliche Betreuung, exklusive Serviceleistungen, la carte; exklusive Privilege-Lounge mit Bar-Service, TV, Internet; kostenlose Wi-Fi-Verbindung ... Sonderpreise bei den Anwendungen des Wellness Andalucía Plaza Los visitantes de negocios disponen de ocho salones para la celebración de reuniones y eventos con conexión gratuita Wi-Fi en todos ellos y en el hall del hotel. Finalmente, quienes simplemente buscan un reducto de relax encontrarán la respuesta en el Wellness Andalucía Plaza, con todo tipo de tratamientos y zona de aguas para cuidarse durante la estancia en el establecimiento. ElH10 Andalucía Plaza ofrece servicios exclusivos Privilege para una estancia aún más placentera: habitaciones superiores; área Privilege en el restaurante Córdoba, con desayuno y cena a la carta; Privilege Lounge exclusivo con servicio de bar, televisión e internet; descuento especial en los tratamientos del Wellness Andalucía Plaza
-
H10-12-TindayaOK_E 16/4/09 13:17 Página 2 LANZAROTE
-
H10-12-TindayaOK_E 16/4/09 13:17 Página 3 Interiores que invitan al descanso, con un diseño moderno y excepcionales vistas al mar. En el exterior, las piscinas de aguas turquesas compiten con el mar que baña la cercana playa. Relaxation-inducing interiors with a modern design and exceptional views of the sea. Outside, the turquoise water of the swimming pools competes with the waves breaking on the nearby beach. Die Inneneinrichtung lädt mit modernem Design und herrlichem Meerblick zum Relaxen ein. Das türkisblaue Wasser der verschiedenen Pools konkurriert mit dem Meer des nahe gelegenen Strandes. Su centro Thalasso The health and Sein einmaliges Thalasso- de salud y belleza beauty Thalasso Spa Gesundheits- und convierte a este hotel makes this four star Schönheitscenter macht de cuatro estrellas, en hotel in Fuerteventura dieses Vier-Sterne-Hotel auf Fuerteventura, en todo the perfect place for Fuerteventura zu einer wahren un reducto de relax. a spot of relaxation. Oase der Entspannung. Ubicado en Costa Calma, y con acceso Located in Costa Calma and with direct Darüber hinaus hat das H10 Tindaya einen directo a las playas de arena blanca access to the white sandy beaches of direkten Zugang zu den weißen Sandstränden del sur de Fuerteventura, el H10 southern Fuerteventura, the H10 Tindaya der Costa Calma im Süden der Insel Tindaya es un rincón para disfrutar is a perfect corner of the world to enjoy zu bieten. Neben paradiesischen del sol todo el año, así como de los all-year sunshine, as well as the Voraussetzungen für Sonnenanbeter numerosos alicientes propios de numerous attractions that the four star bietet es allen Komfort eines Hauses seiner un hotel de cuatro estrellas: 215 establishment itself has to offer: 215 Kategorie: 215 komplett ausgestattete habitaciones perfectamente equipadas perfectly equipped guest rooms with a Zimmer mit moderner und zeitgemäßer y con un interiorismo moderno y actual; modern, fashionable interior design; Inneneinrichtung; drei Swimmingpools tres piscinas exteriores (una de ellas three outdoor swimming pools (one (einer davon beheizt und ein Kinderbecken); climatizada y otra infantil); una heated and another for children); a ein umfassendes gastronomisches Angebot H10 Tindaya**** completa oferta gastronómica que comprehensive culinary offer including mit dem Restaurant Tindaya, mit Büffet und Punta del incluye el Restaurante Tindaya, con the Restaurante Tindaya (with buffet, Live-Küche und zwei Bars, dem Herbaria Roquito, s/n bufet y cocina en vivo, y dos bares, show cooking and two bars), the mit Außenterrasse und La Choza direkt 35627 Costa Calma el Herbaria con terraza exterior y La Herbaria (with an outdoor terrace) and am Pool. Dazu kommen der Mini Club (Fuerteventura) Choza junto a la piscina; Mini Club La Choza (next to the swimming pool); Daisy für die Kleinen und das Tel.: 928 547 020 Daisy para los más pequeños, y el Mini Club Daisy for the youngest guests Thalasso-Center Tindaya, ein Tempel Fax: 928 547 461 e-mail: Centro Thalasso Tindaya, una and the Tindaya Thalasso Spa, a für Schönheit und Gesundheit, der h10.tindaya@h10.es completa área de salud y belleza. complete health and beauty centre. es an nichts fehlen lässt. 63
-
H10-12-Noticias_E 16/4/09 13:52 Página 2 NOTICIAS /News /Neuigkeiten H10 HOTELS Novedades en Fitur 2009 The latest news from FITUR 2009 Neuigkeiten auf der Fitur 2009 Un año más, Madrid reunió en Fitur a las For yet another year, Madrid played Ein Mal mehr versammelten sich in Madrid auf principales empresas del sector turístico. host to leading companies from the der Fitur die wichtigsten Unternehmen der Una cita que tuvo lugar el pasado mes tourism sector at the FITUR trade fair. Tourismus- und Reisebranche. Dieses Jahr lag de enero, y que sirvió a H10 Hotels para The event was held last January and der Termin im Januar und diente H10 Hotels presentar sus proyectos de expansión was used by H10 Hotels to showcase zum Anlass, um seine Expansionsvorhaben in en las principales ciudades europeas, its expansion projects in several die wichtigsten europäischen Städte sowie así como su nuevo servicio exclusivo major European cities and to reveal seinen neuen exklusiven Service Privilege Privilege Exclusive Rooms and Services. the companys new exclusive Privilege Exclusive Rooms and Services vorzustellen. La prestigiosa feria de turismo sirvió Exclusive Rooms and Services. Außerdem konnte die Kette auf der Messe das también para dar a conocer el H10 Roma Also unveiled at this trade fair were im Dezember 2008 eröffnete H10 Roma Città, inaugurado en diciembre de 2008, the H10 Roma Città, opened in December Città vorstellen. Präsentiert wurden auch die y los proyectos de hoteles de lujo of 2008, and the luxury hotel projects neuen Luxushotels an Top-Adressen, deren ubicados en inmejorables localizaciones in unbeatable locations scheduled Einweihung für die kommenden Jahre que se abrirán en los próximos años: to open over the coming years: geplant ist, das H10 London Waterloo in el H10 London Waterloo (Reino Unido), en the H10 London Waterloo (United Großbritannien für 2010 und das H10 Berlin 2010, y el H10 Berlin Ku´Damm (Alemania), Kingdom) in 2010 and the H10 Berlin Ku'Damm in Deutschland für 2010. Dieses en 2010. Este año, el stand de H10 Hotels KuDamm (Germany) in 2010. The H10 Jahr konnten am Stand von H10 Hotels als contó con una visita muy especial, la de Hotels stand welcomed some very special Ehrengäste der spanische Thronfolger mit los Príncipes de Asturias, que compartieron visitors this year, the Prince and Princess of seiner Frau, Prinzessin Leticia, begrüßt werden, unos momentos con el equipo Asturias, who shared a few moments with die sich eine Weile mit dem Vertriebs- und comercial y directivo de H10 Hotels. the sales and executive team of H10 Hotels. Direktionsteam von H10 Hotels austauschten.
-
H10-12-Noticias_E 16/4/09 13:52 Página 3 Un hotel de premio An award-winning hotel Ein preisverdächtiges Hotel El hotel Ocean Coral & Turquesa ha The Hotel Ocean Coral & Turquesa Das Hotel Ocean Coral & Turquesa wurde recibido el premio Condé Nast Traveler was given the Condé Nast Traveler mit dem Condé Nast Traveler Preis 2009 2009 al mejor resort internacional. 2009 award for the best international für das beste internationale Resort Los lectores de la edición española resort. Readers of the Spanish edition ausgezeichnet. Die Leser der spanischen de esta prestigiosa revista de viajes of this prestigious travel magazine Ausgabe der renommierten Reisezeitschrift han elegido este resort de cinco estrellas, chose this five-star resort located on haben diesem Fünf-Sterne-Resort am situado en primera línea de mar en the seafront in Puerto Morelos Strand von Puerto Morelos (Riviera Maya) Puerto Morelos (Riviera Maya), entre (Mayan Riviera) from among a aus einer erlesenen Auswahl an Hotels una selección de los mejores hoteles. selection of the very best hotels. den ersten Platz verliehen. WEB 2.0 H10 Hotels, en Facebook H10 Hotels está más en línea que nunca con las nuevas tecnologías. Y es que, además de contar con su web oficial (www.h10hotels.com), recientemente ha ampliado su presencia en internet con perfiles y canales propios en las principales redes sociales y de comunicación on line: Facebook, Wikipedia, Twitter, You Tube... Ahora, estar al corriente de las novedades de la cadena y recibir información sobre nuestras ofertas es más fácil que nunca. H10 Hotels, on Facebook H10 Hotels is more connected than ever with the latest in new technologies. Besides its own official website (www.h10hoteles.com), the group has recently expanded its presence on the Internet with its own profiles and channels on the major social networking and online communication sites: Facebook, Wikipedia, Twitter, YouTube, etc. Staying up to date with the news about the chain and receiving the latest information about our newest offers has never been easier. H10 Hotels in Facebook H10 Hotels liegt bei den neuen Technologien voll oben auf. Außer der offiziellen Website (www.h10hotels.com) ist der Name seit Neuestem auch mit eigenen Profilen und Kanälen in den wichtigsten sozialen und Kommunikationsnetzen des Internet präsent: Facebook, Wikipedia, Twitter, You Tube u.a. Damit ist für unsere Interessenten einfacher denn je, über die Neuigkeiten der Kette auf dem Laufenden zu sein und sich über unsere aktuellen Angebote zu informieren. 65
-
H10-12-Noticias_E 16/4/09 13:52 Página 4 H10 DOMUS BALCÓN DE LOS GIGANTES PUERTO SANTIAGO (TENERIFE) Apartamentos de 1, 2 y 3 habitaciones con terraza, piscina, parking y vistas a los acantilados de Los Gigantes. 1, 2 and 3 bedroom apartments with balcony, swimming pool, parking space and views of the Los Gigantes cliffs. Zwei-, Drei- und Vier-Zimmer-Apartments mit Terrasse, Swimmingpool, Parkplatz und Aussicht auf die Steilklippen von Los Gigantes. Tel.: 922 860 272 h10domus@h10.es 66
-
H10-12-Noticias_E 16/4/09 13:52 Página 5 AQQUARIA SALOU (COSTA DAURADA) Viviendas de 2 y 3 dormitorios con terraza, parking y trastero. Zona común con jardines, piscinas y SPA Fitness. 2 and 3 bedroom properties with balcony, parking space and storeroom, as well as communal areas including gardens, swimming pools and a Fitness Spa. Drei- und Vier-Zimmer-Wohnungen mit Terrasse, Parkplatz und Abstellraum. Gemeinschaftsbereich mit Grünanlage, Swimmingpools und SPA Fitness. Tel.: 609 020 545 jordi.singla@hotmail.com RESIDENCIAL NORAY PUERTO CALERO (LANZAROTE) Viviendas dúplex de 2 y 3 dormitorios a 50 metros del puerto deportivo. Piscina privada, parking y trastero. 2 and 3 bedroom duplex properties located 50 metres from the marina and including a private swimming pool, parking space and storeroom. Drei- und Vier-Zimmer-Maisonette-Wohnungen in 50 m Entfernung zum Yachthafen. Privater Swimmingpool, Parkplatz und Abstellraum. Tel.: 620 731 744 / 928 515 725 www.residencialnoray.com 67
-
H10-12-Kids_E 16/4/09 15:52 Página 2 H10 KIDS Para los más pequeños For the little ones Für die Kleinen Pasa un rato divertido resolviendo estos pasatiempos. Have fun with these puzzles. Viel Spaß bei diesen Rätseln! LÓGICA UNA DE MATES LOGIC MATHS REIHENLOGIK FÜR MATHE-FANS Empezando por la A, lee esta secuencia Coloca las cifras Insert the right Ergänze die de letras en el sentido de las agujas del reloj adecuadas en cada casilla numbers into Zahlenfelder so, y adivina la letra que falta. para que las operaciones, each box so that the dass alle Gleichungen tanto en sentido vertical sums add up correctly, senkrecht und Starting from the letter A, read this como horizontal, sean both vertically and waagerecht sequence of letters clockwise and try correctas. horizontally. richtig sind. to guess the missing letter. Angefangen beim A ergibt diese Buchstabenfolge im Uhrzeigersinn gelesen Sinn, wenn Du den fehlenden Buchstaben ergänzt. 8 --=2 : + x ? A x+=7 BK + - + DG x+=6 =5 =4 =9 68
-
H10-12-Kids_E 16/4/09 15:52 Página 3 INTRUSA / ODD ONE OUT / SUDOKU WER HAT SICH HIER EINGESCHLICHEN? Mira con atención Completa las casillas para que cada fila, cada estas cinco figuras 1 columna y cada bloque de color contengan geométricas y averigua todos los números del 1 al 6, ambos incluidos. cuál de ellas no tiene relación con las demás. Fill in the boxes so that each row, column and coloured square contains Take a close look at all the numbers from 1 to 6. these five geometric shapes and work out 2 Fülle die leeren Felder so aus, dass in which is the odd one out. jeder Reihe, jeder Spalte und in jedem Quadrat jede Zahl von 1 bis 6 einmal vorkommt. Wenn Du dir diese fünf geometrischen Figuren genau anschaust, kannst 1 2 Du herausfinden, welche nicht dazu gehört. 3 3 5 4 1 5 1 2 6 3 4 4 2 7DIFERENCIAS / 7DIFFERENCES / 7UNTERSCHIEDE 7 Unterschiede ences / fer 7 dif encias / 7 Difer ¿ Son iguales? symmetrical. Parece que sí, pero, symmetrisch. one that is not no es simétrica. nicht en realidad, entre estas it is the only s la única que E Sie ist als einzige Number 4. dos imágenes de . La figura 4 Figur Nummer 4. Monstruos contra er hat sich hier eingeschlichen? W alienígenas existen The odd one out / Intrusa / siete diferencias. ¡ Pon K. la de spués de ta n ui q a l Ñ y a prueba tu agudeza fünfte nach dem K. after K. de G, después dem G und P der visual y encuéntralas! is the fifth ta cuar la K, K der vierte nach after G; and P de D; después nach dem D; K is the fourth cera ter G, la B; G der dritte Are they the same? d after D; thir de B; después zweite nach dem after B; G is the nda segu la D, It looks like it but in dem A; D der D is the second A; de spués de Buchstabe nach letter after A; tra a le imer pr actual fact there are P: B ist der erste B is the first P: : La ÑB es la seven differences Reihenlogik Logic / Lógica / between these to pictures of Monsters vs. Aliens. Test your sight and find them all! Die Bilder sehen zwar gleich aus, aber in Wirklichkeit gibt es Für Mathe-Fans sieben Unterschiede Maths zwischen diesen beiden Sudoku Una de mates Abbildungen aus Monsters vs. Aliens. Lösungen / Answers / Soluciones Ob Du sie alle findest? 69
-
H10-12-EnForma_E 16/4/09 15:51 Página 2 EN FORMA /Fitness /In Form Cómo hacer del sueño todo un arte Irnos a la cama sólo cuando tengamos sueño, crear un ambiente relajado y cenar siempre a la misma hora son algunas pautas que pueden ayudar a mejorar la calidad del sueño. Nuestro cuerpo se verá recompensado. Making sleep an art form Only going to bed when youre tired, creating a relaxed atmosphere and always having dinner at the same time are some of the things that can help you improve the quality of your sleep. Your body will be rewarded. Die Kunst des Schlafens Nur dann ins Bett gehen, wenn man müde ist; eine entspannte Stimmung schaffen und immer um die gleiche Uhrzeit zu Abend essen sind einige der Faustregeln, die helfen können, gut in den Schlaf zu kommen. Ihr Körper wird es Ihnen danken. Texto: DIEGO JABALQUINTO Los beneficios de dormir bien se hacen The benefits of restful sleep are Wie wichtig es ist, gut zu schlafen, Cambiar las sábanas patentes durante el día: mejora la obvious during the day: it improves merkt man am Tag danach: Man kann a menudo y usar un capacidad de atención, la creatividad our attention capacity, our creativity sich besser konzentrieren, ist kreativer colchón adecuado son importantes e, incluso, la memoria. Además, pasar and even our memory. And apart from und sogar das Gedächtnis funktioniert para dormir mejor. un tercio de nuestra vida en la cama that, spending a third of our lives besser. Die Tatsache, dass wir ein Drittel es razón más que suficiente para no in bed is more than a good reason for unseres Lebens im Bett verbringen, Changing your descuidar el sueño. Ahora bien, ¿ qué es not neglecting the quality of our sleep. ist ein Grund mehr, den Schlaf nicht sheets often and using a suitable exactamente la higiene del sueño? So what exactly is sleep hygiene? außen vor zu lassen. Aber was bitte ist mattress are Los expertos la definen como un The experts define it as a set of Schlafhygiene? Von Fachleuten wird sie important compendio de recomendaciones que, recommendations that are largely als Zusammenstellung von Ratschlägen for good sleep. en gran parte, son de sentido común, common sense, but which are definiert, die zwar zum größten pero que no siempre cumplimos. not always complied with. Teil dem gesunden Menschenverstand Häufig frische Bettwäsche und eine entsprechen, aber trotzdem gute Matratze sind ESCUCHAR AL CUERPO LISTEN TO YOUR BODY nicht immer eingehalten werden. das A und O des La primera norma es conseguir una The first rule is to get an optimal guten Schlafes. cantidad óptima de sueño, siempre de number of hours of sleep, always in IN SICH HÖREN acuerdo con las necesidades propias de accordance with each persons needs. Die erste Regel ist eine optimale cada uno. También ayuda tener horarios It also helps to have regular schedules Anzahl an Stunden Schlaf zu bekommen, regulares y levantarse temprano, and to get up early, and to always die von den jeweiligen Bedürfnissen manteniendo fija la hora de ponerse en get up and go to bed at the same time, jedes Einzelnen abhängt. Auch ein pie y de irse a la cama incluso los fines even at weekends. The best time gleichmäßiger Tagesablauf und frühes de semana . El mejor momento para to sleep is the time your body tells Aufstehen sind hilfreich, ebenso wie das dormir es el que nos indica nuestro you to: when you start yawning, Erwachen und Einschlafen immer zur cuerpo: bostezos, descenso de nuestra the sharpness of your eyesight and gleichen Zeit auch am Wochenende. 70
-
H10-12-EnForma_E 16/4/09 15:51 Página 3 agudeza visual y auditiva Los signos hearing start to falter, and so on. Wann es Zeit ist, ins Bett zu gehen, de la fatiga son numerosos y debemos There are numerous signs zeigt uns unser Körper an: aprender a identificarlos. of fatigue, and you should learn Gähnen, Abnahme unsere Seh- to identify them. und Hörvermögens und andere CREANDO AMBIENTE Müdigkeitserscheinungen, Mejorar el ambiente en el que se duerme CREATING AN ATMOSPHERE die man nur erkennen muss. en cuanto a ruido, temperatura, luz Improving the atmosphere you sleep puede ayudar a la hora de conciliar un in (noise, temperature, light, etc.) DAS RICHTIGE AMBIENTE SCHAFFEN sueño reparador. ¿ Sugerencias? can greatly help you to achieve restful Die richtige Schlafumgebung Las figuras móviles activan las buenas sleep. Here are some suggestions: (Geräusche, Temperatur, Licht, etc.) energías de la habitación y pueden evitar Hanging mobiles improve the flow kann viel zu einem guten Einschlafen los malos sueños. Se puede hacer un of positive energy in the room and can beitragen. Dazu ein paar Tipps: móvil casero con plumas, hilo y cable. prevent bad dreams. You can create Bewegliche Figuren setzen positive El color azul es sedante y calma your own mobile with feathers or wire. Energien im Raum frei und können los ojos, y el verde se recomienda para The colour blue is soothing schlechte Träume abhalten. Aus Federn, combatir el insomnio, ya que relaja. and relieves the eyes, and green Faden und Draht lässt sich ein No son aconsejables los colchones is recommended for insomnia, selbstgemachtes Mobile basteln. demasiado blandos en los que as it relaxes and calms the mind. Die Farbe Blau wirkt beruhigend se adoptan posturas incómodas. Mattresses that are too soft und entspannt die Augen. Bei Airear la habitación es importante and result in uncomfortable Schlaflosigkeit empfiehlt sich Grün, ya que una atmósfera densa no ayuda postures are not recommended. weil es relaxt und entlastet. a conciliar un buen sueño. Asimismo, It is important to ventilate the room, Von zu weichen Matratzen, la temperatura de la estancia no debe as a thick atmosphere can prevent die zu unbequemen Haltungen superar los 21 grados, y algo tan sencillo good sleep. Also, the temperature zwingen, ist abzuraten. 71
-
H10-12-EnForma_E 16/4/09 15:51 Página 4 como poner un vaso de agua sobre el radiador aumenta la humedad de la habitación y disminuye el calor. CUESTIÓN DE HÁBITOS El estrés es una de las principales causas de la falta de sueño, por lo que es necesario hacerle frente. ¿ Cómo? Hacer ejercicio físico habitualmente, sin caer en excesos. No conviene tener objetos electrónicos (teléfonos, televisores) en la habitación, ya que perturban el sueño. Por la noche se deben anotar en la agenda las tareas del día siguiente para así descongestionar la mente. Para dormir bien, la temperatura del cuerpo debe ser dos grados inferior a la que se tiene durante el día. Tomar un baño caliente ayudará a conseguirlo. of the room should not exceed 21ºC, and a simple trick like standing a glass of water on the radiator increases the humidity in the room and reduces heat. A QUESTION OF HABIT Stress is one of the main causes of lack of sleep, so we have to combat it. How can we do this? Take regular exercise, without excess. Avoid having electrical appliances (telephones, TV sets, etc.) in your room, as they disturb sleep. At night, note down the following days tasks in your diary, to decongest your mind. In order to sleep well, your body temperature should be two degrees lower than its daytime temperature. Taking a hot bath will help. Las infusiones de hierbas nos ayudan Gute Lüftung des Schlafzimmers a relajarnos para ist wichtig. Verbrauchte Luft trägt nicht conciliar el sueño, zu einem erholsamen Schlaf bei. al igual que Die Zimmertemperatur sollte nicht mehr un buen baño de agua caliente. als 21 Grad betragen, und schon ein so einfaches Mittel wie ein Glas Wasser auf Herbal infusions der Heizung erhöht die Luftfeuchtigkeit help us to relax im Raum und trägt bei Wärme Abhilfe. and sleep well, as does a good hot bath. EINE FRAGE DER GEWOHNHEIT Einer der Hauptgründe für Kräutertees wirken Schlafstörungen ist Stress. Gehen entspannend. Das wir also gegen ihn an. Nur wie? Gleiche gilt für ein Regelmäßige körperliche Bewegung, schönes, heißes Bad. ohne es zu übertreiben. Weg mit elektrischen Objekten wie Telefon, Fernsehen u.a. aus dem Schlafzimmer. Sie irritieren den Schlaf. Notieren Sie sich abends die für den nächsten Tag anstehenden Aufgaben. So halten Sie den Kopf davon frei.
-
H10-12-EnForma_E 16/4/09 15:51 Página 5 SABER COMER EATING WELL Las figuras móviles A la hora de practicar el arte del sueño When practising the art of sleep it activan las buenas energías de la es muy importante regular la is very important to control what you habitación y pueden alimentación. Ayuda mucho procurar eat. It helps a lot if you always eat evitar los malos que el horario de comidas sea siempre el at regular times, but there are also sueños. Se pueden mismo, pero hay otras recomendaciones some other useful recommendations: hacer caseras. que pueden ser de utilidad: Avoiding substances such as Hanging mobiles Evitar sustancias como el alcohol, alcohol, caffeine and nicotine improve the flow la cafeína y la nicotina es esencial, ya is essential, as they disturb sleep of positive energy que perturban de manera considerable considerably. It is recommendable in the room el sueño. Es recomendable la toma de to drink a herbal infusion or a hot and can prevent una infusión o un té caliente al menos cup of tea at least an hour and bad dreams. hora y media antes de acostarse (así se a half before going to bed (this will You can make them yourself. evitará el posible efecto estimulante avoid the stimulating effect of de la teína) porque favorece la digestión the theine), as it favours digestion Bewegliche Figuren y ayuda a la relajación. and helps relaxation. setzen positive A la hora de cenar, optar por For your evening meal, choose Energien im Raum alimentos como los huevos, la leche foods like eggs, milk and wholemeal frei und können y los cereales integrales, muy ricos cereals, which are rich in tryptophan. schlechte Träume abhalten. Man en triptófano.Se trata de un This is an essential amino acid kann sie einfach aminoácido esencial que ayuda a that helps regulate the levels selber machen. regular los niveles de serotonina en of serotonin in the brain, el cerebro, la encargada de regular the substance that regulates our el ciclo diario de vigilia-sueño. daily waking/sleeping cycle. No ingerir alimentos dulces antes Do not eat sweet foods before de dormir para no elevar los niveles going to bed, so as not to raise de glucemia en el cuerpo. your blood sugar levels. Mejorar el ambiente Improving Das Ambiente, en el que se the atmosphere in dem man duerme ayuda a la you sleep in helps schläft, trägt zu hora de conciliar you to get a einem erholsamen un sueño reparador good nights sleep Schlaf bei Um gut schlafen zu können, muss die Tapones para Körpertemperatur zwei Grad niedriger sein los oídos, antifaz, als am Tag. Ein heißes Bad kann helfen. lectura... El kit para todos aquellos RICHTIG ESSEN GEWUSST WIE a los que les cuesta Wer der Kunst des Schlafens frönen will, conciliar el sueño. muss auch auf seine Ernährung achten. Earplugs, eye mask Versuchen Sie, immer zu den gleichen and a book to Zeiten zu essen. Aber es gibt noch mehr, read A kit for was Sie tun können: anyone who finds Vermeiden Sie Substanzen wie Alkohol, it hard to get to sleep at night. Koffein und Nikotin! Sie beeinträchtigen den Schlaf in hohem Maße. Trinken Sie statt Ohrenstöpsel, dessen mindestens 1,5 Stunden vor dem Augenmaske, Zubettgehen (damit das Thein nicht etwas zum Lesen ... Alles, was anregend wirkt) einen heißen Tee. Das regt Schlaflose brauchen. die Verdauung an und wirkt entspannend. Setzen Sie beim Abendessen auf Tryptophan-reiche Nahrung wie Eier, Milch und Vollkornprodukte. Diese essentielle Aminosäure trägt zum Ausgleich des Serotoninhaushalts im Gehirn und damit zu einem regelmäßigen Wach-Schlaf-Zyklus bei. Naschen Sie nicht vor dem Schlafengehen, denn Nachthupferl heben den Blutzuckerspiegel. 73
-
H10-12-Agenda_E 17/4/09 11:34 Página 2 AGENDA /Whats on /Kulturkalender mayo may dürfen october oktober octubre CATALUÑA 20 Dragones de Barcelona 20 Drachen in Barcelona La galería Montcada organiza del 23 de abril al Die Galerie Montcada richtet vom 23. April bis zum 9 de junio una exposición en la que participan 9. Juni eine Ausstellung aus, auf der 20 Maler und 20 pintores y 20 fotógrafos vinculados a la 20 Fotografen mit Verbindung zur Stadt Barcelona ciudad de Barcelona. Para la exposición, vertreten sein werden. Für das Ereignis, dessen que coincide con el día de Sant Jordi, se han Vernissage auf den Feiertag des Drachentöters und seleccionado 20 dragones localizados en Schutzpatrons der Stadt, den hl. Georg bzw. Sant diferentes puntos de la ciudad. Cada uno ha Jordi, fällt, wurden 20 Drachen ausgesucht, die sich sido adjudicado a un pintor y a un fotógrafo, an verschiedenen Stellen der Stadt befinden. Jeder para que se pueda disfrutar de dos wurde einem Maler und einem Fotografen interpretaciones del mismo elemento. zugewiesen, auf dass sie den Besuchern ihre www.galeriamontcada.com 20 Barcelona Dragons persönliche Interpretation des gleichen Elements From 23 April to 9 June the Montcada darbieten. www.galeriamontcada.com Gran Premio de Fórmula 1 de Cataluña Gallery will be holding an exhibition Barcelona acogerá la quinta prueba del of the work of 20 painters and 20 Großer Preis der Formel 1 von Katalonien mundial de Fórmula 1. El Gran Premio de photographers, all connected with Barcelona ist Schauplatz des nunmehr 5. Formel-1- Cataluña se disputará del 8 al 10 de mayo en the city of Barcelona. 20 of Barcelonas Rennens. Vom 8. bis 10. Mai geht es auf dem Ring el circuito de Montmeló, en un fin de semana emblematic dragons, which can be von Montmeló um den großen Preis von Katalonien. lleno de emociones fuertes. Los mejores found all over the city, have been Bei dem spannenden Rennen auf dem pilotos del mundo se enfrentarán en uno de chosen as the subject matter for the traditionsreichen Ring treten die besten Piloten der los circuitos de mayor tradición, en el que show, held to coincide with the festivity Welt gegeneinander an. Während letztes Jahr der el año pasado salió victorioso el finlandés of Sant Jordi. Each dragon is depicted Finne Kimi Raikkonen den Sieg davon trug, wird Kimi Raikkonen. Fernando Alonso tratará by a painter and a photographer, dieses Jahr Fernando Alonso versuchen, seine de lucirse delante de su afición. providing two different interpretations Fans zufrieden zu stellen. www.circuitcat.com www.circuitcat.com of the same subject. www.galeriamontcada.com Fangoria Fangoria Am 22. Mai stellt die Band Fangoria ihre El 22 de mayo, el Palau Sant Jordi recibirá Catalonia Formula 1 Grand Prix neueste Scheibe Absolutamente im Palau el ritmo techno glam de Absolutamente, Barcelona is set to be the venue for Sant Jordi vor. Auch das 9. Werk der Erfolgsband el último disco de Fangoria y el noveno the fifth world Formula 1 competition. ist in Glamour-Techno-Rhythmen gehalten. de su prolífica carrera. The Catalonia Grand Prix will be held www.fangoria.es www.fangoria.es from 8-10 May on the Montmeló circuit, as part of an exciting weekend. The worlds best racing drivers Fangoria Fórmula 1 will be competing on one of the most traditional circuits, where last years winner was the Finn Kimi Raikkonen. Fernando Alonso hopes to delight his fans with a first place. www.circuitcat.com Fangoria On 22 May the Palau Sant Jordi will be the venue for the techno glam rhythms of Absolutamente, Fangorias latest album and the ninth in their prolific career. www.fangoria.es 74
-
H10-12-Agenda_E 17/4/09 11:34 Página 3 ISLAS CANARIAS Copa del Mundo de Windsurf Opernfestival auf Gran Canaria Das 42. Opernfestival Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus findet vom 1. März bis zum 20. Juni statt und ist eines der wichtigsten der Inselgruppe. In diesem Rahmen kann man nur einen Katzensprung vom Meer entfernt die Darbietung von fünf Opern auf der Bühne des Pérez Galdós Theater unter Mitwirkung des Philharmonieorchesters Gran Canaria und dem Festivalchor genießen. www.operalaspalmas.org Luis Fonsi auf Spanientournee Der in Puerto Rico ansässige Sänger Luis Fonsi stellt diesen Sommer sein neues Album auf einer umfassenden Konzerttour durch Spanien vor. Nachdem er im März im Auditorium von Teneriffa den Preis als wichtigster Künstler 2008 Festival de Ópera entgegennahm, besucht er die Insel nun erneut für einen Auftritt. Unter dem Titel Palabras del silencio aus seiner letzten Veröffentlichung tritt er am 5. Juni im Sportpalast in Santa Cruz Festival de Ópera de Gran Canaria Grand Canary Opera Festival de Tenerife und am nächsten Tag in Las Desde el 1 de marzo hasta el 20 de junio, The Alfredo Kraus Opera Festival Palmas de Gran Canaria auf. el Festival de Ópera de Las Palmas de Gran is currently being held for the 42nd www.luisfonsi.com Canaria Alfredo Kraus celebra su 42 edición. time in Las Palmas de Gran Canaria, Es uno de los festivales más destacados from 1 March to 20 June. One of the Wassersport del archipiélago canario que se celebra en el Canary Islands major festivals, it is Vom 22. Juli bis zum 1. August findet der jährliche escenario del teatro Pérez Galdós y donde held at the Pérez Galdós theatre right Windsurf- und Kiteboarding-Weltcup statt. podremos disfrutar, a pocos pasos del mar, on the seafront. Five different operas Dank den optimalen Bedingungen, die die Insel de cinco óperas, con la colaboración de la can be enjoyed, with the collaboration für diesen Sport bietet, ist Austragungsort orquesta filarmónica de Gran Canaria of the Grand Canary Philharmonic Fuerteventura. Zu dem Wettbewerb haben y el coro del festival. Orchestra and the festival choir. sich rund 400 Teilnehmer aus über 60 www.operalaspalmas.org www.operalaspalmas.org Ländern für die Kategorien Schnelligkeit, Großer Slalom und Freistil angemeldet. Gira por España de Luis Fonsi Luis Fonsis Spanish Tour www.fuerteventuraturismo.com El cantante puertorriqueño Luis Fonsi Puerto Rican singer Luis Fonsi presents presenta este verano su nuevo disco con his new album this summer with numerous un gran número de conciertos por tierras concerts on a live Spanish tour. After españolas. Después de ser galardonado en receiving an award as one of the best Luis Fonsi el mes de marzo en el auditorio de Tenerife artists of 2008 at the Tenerife auditorium como uno de los artistas más importantes in March, he now returns to the island de 2008, se dispone a regresar de nuevo a to perform. The title of his new album la isla para actuar. Con el título Palabras del is Palabras del silencio and the shows silencio de su nuevo álbum, actuará el 5 de are scheduled for 5 June at the Santa junio en el pabellón de deportes de Santa Cruz de Tenerife sports pavilion Cruz de Tenerife y al día siguiente lo hará and the following day in Las Palmas en Las Palmas de Gran Canaria. de Gran Canaria. www.luisfonsi.com www.luisfonsi.com Deportes al agua Water sports Desde el 22 de julio al 1 de agosto, se puede The Windsurfing and Kiteboarding disfrutar de la copa del mundo de Windsurf World Cup is set to be held from y de Kiteboarding. Este evento se celebra 22 July to 1 August. This event is todos los años en Fuerteventura gracias a las staged every year in Fuerteventura, inmejorables condiciones que se dan en la as the island has the ideal conditions isla para la práctica de este deporte. Esta for these sports. Around 400 competitors competición alberga a unos 400 deportistas de from over 60 countries will take part más de 60 países, que competirán en las distintas in the event, competing in the speed, categorías de velocidad, gran slalom y estilo libre. giant slalom and freestyle categories. www.fuerteventuraturismo.com www.fuerteventuraturismo.com
-
H10-12-Agenda_E 17/4/09 11:34 Página 4 MADRID The art of Charles IV The exhibition Charels IV, patron and collector, coordinated by the Ministry of Culture, will be on show at the Royal Palace in Madrid from 22 April to 29 June. The exhibition consists of 180 works and aims to show the Spanish monarchs facet as a patron and collector, as he was a great connoisseur of the arts. Feria del Libro www.patrimonionacional.es Katiuska comes to Madrid Emilio Sagi presents his version of this well- known zarzuela by Pablo Sorozabal. It will be performed from 7-10 May at the Teatro Español, after having toured other theatres in Spain, to great acclaim. www.esmadrid.com/teatroespanol Calamaros new album Top class rock arrives in Madrid with a concert by Andrés Calamaro, on 10 May Katiuska in the Palacio de Congresos. The concert is part of his Spanish tour to present Carlos IV, mecenas y coleccionista his album Obras Incompletas. Die Kunst von Karl IV www.calamaro.com Unter der koordinierenden Leitung des spanischen Kultusministeriums wird El arte de Carlos IV Madrid Book Fair vom 22. April bis zum 29. Juni die Bajo la coordinación del Ministerio de Cultura, Books will fill the streets of Madrid once Bajarse al mor Ausstellung Karl IV o . Mäzen und Sammler se presenta del 22 de abril al 29 de junio la again this year. The 68th Book Fair is set (Carlos IV, mecenas y coleccionista) im exposición Carlos IV, mecenas y coleccionista to be held from 19 May to 14 June, and Madrider Königspalast gezeigt. Die Ausstellung en el Palacio Real de Madrid. La exposición, que this years star country will be France, umfasst 180 Werke und will dem großen cuenta con 180 obras, está dirigida a mostrar to acknowledge the influence of its Publikum das Mäzenatentum und die el mecenazgo artístico y el coleccionismo de un works on Spanish literature. Sammlerleidenschaft des großen monarca que fue un gran conocedor de las artes. www.turismomadrid.es monarchischen Kunstkenners näher bringen. www.patrimonionacional.es www.patrimonionacional.es Katiuska llega a Madrid Cavalia Andrés Calamaro Katiuska kommt nach Madrid Emilio Sagi presenta su versión de esta Vom 7. bis zum 10. Mai stellt Emilio Sagi seine conocida zarzuela de Pablo Sorozábal. Será Version der bekannten Zarzuela von Pablo representada del 7 al 10 de mayo en el Teatro Sorozabal vor. Nachdem sie bereits an anderen Español después de haber recorrido otros Orten Spaniens mit Erfolg gefeiert wurde, ist sie escenarios de la península con gran éxito. nun im Madrider Teatro Español zu sehen. www.esmadrid.com/teatroespanol www.esmadrid.com/teatroespanol El último álbum de Calamaro Das neueste Album von Calamaro El mejor rock llega a Madrid de la mano de Andrés Calamaro bringt reinsten Rock nach Andrés Calamaro. La fecha será el 10 de mayo Madrid. Am 10. Mai ist es soweit en un concierto que tendrá lugar en el Palacio und der Sänger macht im Rahmen seiner de Congresos. Una parada más en su gira por Spanientournee Obras Incompletas mit España donde presenta Obras Incompletas. einem Konzert im Kongresspalast Halt. www.calamaro.com www.calamaro.com Feria del Libro de Madrid Madrider Büchermesse Las calles de Madrid volverán a disfrutar Auch dieses Jahr dürfen sich Madrids este año de la Feria del Libro. Será su 68 Straßen über die Freiluft-Büchermesse edición, que se celebra del 29 de mayo al 14 freuen. Ihre 68. Auflage findet vom 29. de junio, y que este año está dedicada a Mai bis zum 14. Juni statt und ist angesichts Francia, como reconocimiento a la influencia des großen Einflusses dieses Landes auf die que su literatura ha tenido sobre la española. spanische Literatur Frankreich gewidmet. www.turismomadrid.es www.turismomadrid.es 76
-
H10-12-Agenda_E 17/4/09 11:34 Página 5 MÁLAGA La figura del toro The bull in the works Der Stier bei Pablo Picasso en Pablo Picasso of Pablo Picasso In dem Geburtshaus des La casa natal del artista acoge The house where Picasso was Künstlers ist vom 5. März bis desde el 5 de marzo al 1 de julio born is the venue for the zum 1. Juli die Ausstellung la exposición Picasso: exhibition Picasso: art and Picasso: Kunst und Kampf arte y arena, donde se muestra arena from 5 March to 1 July, zu sehen, in der aufgezeigt cómo influyeron los mitos which will show how the wird, wie die Mythen und Riten y ritos taurinos legends and rituals of des Stierkampfes den genialen en el genial artista. bullfighting fascinated Künstler fasziniert und in www.andalucia.org the brilliant painter and seinem Werk beeinflusst haben. influenced his work. www.andalucia.org Feria de Málaga www.andalucia.org El recinto ferial de la ciudad Feria de Málaga abrirá sus puertas el 14 de Málaga Fair Das Kirmes- und Messegelände agosto para dar paso a la The citys fair ground will be der Stadt öffnet am 14. August seine fiesta grande de la ciudad. opening its doors on 14 August Tore für eines der größten Feste www.ayto-malaga.es for Málagas yearly Feria der Stadt. www.ayto-malaga.es to get underway. Selwo Aventura www.ayto-malaga.es Selwo Aventura Espectacular parque de la In diesem 1 Millionen Quadratmeter naturaleza, aventura y fauna Selwo Adventure Park großen atemberaubenden de un millón de metros Over 2000 animals from all over Natur-, Abenteuer und cuadrados donde conviven the world live in semi-wild Pflanzenpark leben über en semilibertad más de conditions in this spectacular 2000 Tiere aller Herren 2.000 animales de million-square-metre Nature, Länder in Halbfreiheit todos los continentes. Adventure and Animal Park. nebeneinander. Picasso www.selwo.es www.selwo.es www.selwo.es MALLORCA Alphonse Mucha Alphonse Mucha Alphonse Mucha La Obra Social la Caixa presenta The charity entity La Caixa Die gemeinnützige Einrichtung der en CaixaForum Palma la primera presents the first major exhibition katalanischen Sparkasse La Caixa gran exposición que se dedica en dedicated to Alphonse Mucha in präsentiert im CaixaForum Palma die España a Alphonse Mucha. Más Spain, at the CaixaForum Palma. erste große Ausstellung, die Spanien de 200 obras (carteles, joyas, Over 200 works (posters, jewellery, dem Schöpfer der Art Nouveau widmet. pinturas, fotos, libros y objetos), paintings, photographs, books and Zu den über 200 ausgestellten Werken con el sello del creador del estilo objects) by the creator of the gehören Plakate, Schmuck, Gemälde, art nouveau. Hasta el 10 de Art Nouveau style will be Fotos, Bücher und Gegenstände. mayo. http://obrasocial.lacaixa.es on show. Until 10 May. Noch bis zum 10. Mai. http://obrasocial.lacaixa.es http://obrasocial.lacaixa.es La cultura del comer El artista catalán Antoni Miralda Food Culture Die Kunst des Essens presenta hasta el 24 de Mayo, The Catalan artist Antoni Miralda Bis einschließlich 24. Mai zeigt der en el Museo Es Baluard de Palma will be presenting his exhibition on katalanische Kreative Antoni Miralda im de Mallorca, su exposición sobre the culture of food and nutrition, Museum Es Baluard in Palma de Mallorca la cultura de la comida y la Power Food, until 24 May at the seine Ausstellung über Essens- und alimentación, Power Food. Es Baluard Museum in Palma de Ernährungskultur Power Food. www.esbaluard.org Mallorca. www.esbaluard.org www.esbaluard.org Cultura-Culturas Culture-Cultures Kultur-Kulturen Esta exposición del Centro de This exhibition at the Sa Nostra Die Ausstellung im Kulturzentrum Sa Cultura Sa Nostra de Palma nos Culture Centre in Palma de Mallorca Nostra in Palma bringt uns 101 Stücke conduce por 101 piezas de material showcases 101 objects of archäologischer, ethnologischer und arqueológico, etnológico y artístico archaeological, ethnological and künstlerischer Art der verschiedensten de las culturas más variadas artistic interest from many different Kulturen der Erde näher. Noch Alphonse Mucha del planeta. Hasta el 30 de junio. cultures of the world. Until 30 June. bis zum 30. Juni zu sehen. www.mallorcaweb.com www.mallorcaweb.com www.mallorcaweb.com 77
-
H10-12-Agenda_E 17/4/09 11:34 Página 6 Kirchen- und Chormusik Vom 30. Juni bis zum 5. Juli heißt Rom das internationale Festival der Chor- und Kirchemusik willkommen, das den Weltfrieden darstellen will. Alle der heiligen Musik verschworenen Chöre sind eingeladen, an diesem Event teilzunehmen, das die Zusammenarbeit und die geistige Begegnung fördern möchte. Die Aufführungen, Konzerte und Veranstaltungen finden in verschiedenen Kirchen Tenis de alto nivel Top-level tennis Weltklassetennis der Stadt, u.a. im emblematischen Petersdom im Un año más, Roma acogerá For yet another year, Rome Ein Jahr mehr wird in Rom ein Vatikan, statt. www.musica-mundi.com un master series, ahora is set be the venue for one Master Series ausgetragen. llamados Master 1000, que se of the master series, now Unter dem neuen Namen Rom im Zeichen des Jazz disputará desde el 25 de abril called the Master 1000. It Master 1000 werden die Über den Juli hinweg findet eines der ganz großen al 9 de mayo en el foro itálico. will be played from 25 April Matches vom 25. April bis zum europäischen Jazzfestivals in Rom statt. Anlässlich Una de las grandes citas de la to 9 May at the Foro Italico 9. Mai im Foro Italico der 32. Auflage geben sich große Jazzlegenden wie temporada tenística que se Complex. This is one of the ausgetragen. Einer der wichtigen das Susie Ibarra Trio oder Archie Shepp ein disputa en tierra batida y que tennis seasons big red Termine der Tennissaison auf Stelldichein, aber auch neue italienische Talente des cuenta con la presencia earth encounters in which Sand, bei dem alle Genres sind dieses Jahr geladen. Zu sehen im Club de las principales figuras the top figures in world internationalen Größen des La Palma und im Auditorium Parco de la Musica. mundiales del tenis. tennis will compete. Spitzentennis zu erwarten sind. www.romajazzfestival.it www.internazionalibnlditalia.it www.internazionalibnlditalia.it www.internazionalibnlditalia.it Schwimmweltmeisterschaften Zusammen mit der italienischen Föderation richtet Música coral y sacra Choral and Sacred Music der internationale Schwimmverband vom 19. Desde el 30 de junio al 5 de julio, la capital italiana From 30 June to 5 July, Rome will be Juli bis zum 2. August die 13. acogerá el festival internacional de música Coral the venue for the international festival Schwimmweltmeisterschaften in Rom aus. Mehr y Sacra que tiene como fin representar la paz of choral and sacred music, whose als 2500 Sportler aus 170 Ländern kämpfen mundial. Todos los coros aficionados a esta aim is to represent world peace. in fünf Disziplinen um ihren Platz auf dem música se encuentran invitados a participar en All choirs performing this music are Siegertreppchen. Austragungsort ist der un evento que busca fomentar el trabajo conjunto invited to take part in the event, which Komplex des Foro Italico im Internationalen y el encuentro espiritual. Las actuaciones, seeks to encourage teamwork and Schwimmzentrum und am Strand von Ostia, conciertos y eventos se darán en diversas a spiritual encounter. The shows, concerts wo die Außenwettkämpfe stattfinden. iglesias romanas, incluyendo la emblemática and events will be held in Romes various www.roma09.it Basílica de San Pedro del Vaticano. churches, including the emblematic www.musica-mundi.com Basilica of St. Peter at the Vatican. www.musica-mundi.com Ciudad a ritmo de Jazz Uno de los grandes festivales de Jazz en el Jazz and the City panorama europeo es el que se celebra en Roma One of the European music panoramas durante el mes de julio. En su 32 edición, grandes biggest jazz festivals will be held for leyendas del jazz como Susie Ibarra Trio o Archie the 32nd time in Rome throughout the Shepp, se darán cita en este evento, que también month of July. Big jazz legends like the acogerá a las nuevas promesas italianas Susie Ibarra Trio and Archie Shepp will de este género. La cita es en el club La palma form part of the line-up, together with y en el Audotorio Parco de la música. some of Italys newest young promises. www.romajazzfestival.it The festival will be held at the La Palma Club and the Parco Music Auditorium. Mundiales de natación www.romajazzfestival.it La federación internacional de natación junto a la federación italiana organizan desde el 19 de julio Swimming World Championships al 2 de agosto la 13 edición del campeonato The International Swimming Federation and the mundial de natación en Roma. Mas de 2.500 Italian Swimming Federation will be holding the atletas de 170 nacionalidades competirán 13th world swimming championships in Rome por el triunfo en las 5 disciplinas de from 19 July to 2 August. More than 2500 athletes competición que se disputan. El evento of 170 different nationalities will be competing for tendrá lugar en el complejo del foro itálico, victory in the competitions five specialities. The en el centro acuático internacional. Y en event will be held at the Foro Italico Complex, the la playa de Ostia será donde se celebren International Aquatic Centre and Ostia beach (for las modalidades al aire libre. the open-air contests). www.roma09.it www.roma09.it 78
-
H10-12-Agenda_E 17/4/09 11:34 Página 7 ROMA Nacht der Offenen Tür in Rom 2009 soll der Erfolg der Weißen Nacht in Rom wiederholt werden. Am 17. September rückt die italienische Hauptstadt mit über 500 Veranstaltungen ins Rampenlicht, die von 20.00 Uhr abends bis 5.00 Uhr morgens stattfinden. Anhänger von Kunst, Musik, Kino und Theater werden hier voll auf ihre Kosten kommen. www.romaturismo.com Kapitolinische Museen Die Piazza Nuovo wurde von Michelangelo entworfen und 1471 von Papst Sixtus IV. eingeweiht. Das erste öffentliche Museum der Welt zeigt heute vor allem restaurierte Skulpturen, die zum größten Teil römische Nachbildungen griechischer Originale sind, wie die Kapitolinische Venus oder der Sterbende Galater aus dem 3. Jh. v.Chr. www.es.museicapitolini.org Festival de Merengue Trajansmärkte Trajan gab seinem Architekten Apollodoros aus Noche de puertas abiertas en Roma White Night in Rome Damaskus in etwa als Vorreiter unserer heutigen En 2009 se volverá a celebrar la Noche Blanca Hundreds of cultural venues will be Einkaufszentren eine moderne Anlage mit 150 en Roma. El 17 de septiembre, la capital italiana opening their doors all night once Geschäften und Büros in Auftrag. Hier konnte man quedará iluminada con más de 500 eventos que again on the 2009 White Night. von Luxusobjekten aus dem Fernen Osten bis zu tendrán lugar desde las 8 de la tarde a las 5 On 17 September the Italian capital frischem Gemüse der Region alles erstehen. Sie de la mañana. Los aficionados al arte, la música, will come alive with over 500 galten als eines der Wunder der Antike. Bitte el cine o el teatro, se verán recompensados events held between 8 p.m. and 5 a.m. Öffnungszeiten konsultieren. con numerosas actividades. Art, music, cinema and theatre Tel.: 06 679 0048 www.romaturismo.com lovers will all be able to enjoy a host of activities. Palazzo Doria Pamphilij Museos capitolinos www.romaturismo.com Vom 1. Mai bis 15. August geschlossen. El palazzo Nuovo fue proyectado por Miguel Die ältesten Teile dieses kleinen Steinbaus gehen Ángel e inaugurado en 1471 por el Papa Sixto Capitoline museums auf das Jahr 1435 zurück. Hier ist die IV. Fue el primer museo público del mundo The Palazzo Nuovo was designed by Gemäldesammlung der Familie mit Werken aus y hoy alberga principalmente esculturas Michelangelo and opened in 1471 by Pope Sixtus dem 15. bis 18. Jh., darunter das Bildnis von restauradas, la mayoría copias romanas de IV. It was the first public museum in the world Papst Innozenz X. von Velázquez, zu sehen. originales griegos como la Venus capitolina and today houses mainly restored sculptures, www.doriapamphilj.it o Gálata moribundo, del siglo III a.C. most of them Roman copies of Greek originals es.museicapitolini.org such as the Capitoline Venus and the Dying Gaul, from the third century B.C. Mercados de Trajano es.museicapitolini.org Trajano mandó construir a su arquitecto Apolodoro de Damasco un moderno complejo Trajans Markets de 150 comercios y oficinas, el equivalente Trajan commissioned his architect Apollodorus a los actuales centros comerciales. Aquí se of Damascus to build a modern complex of 150 vendía de todo, desde lujosos objetos de shops and offices, the ancient equivalent of Extremo Oriente hasta productos frescos todays shopping centres. Everything was on locales. Fueron considerados una maravilla sale here, from luxury goods from the Far East to Kim Bingham del mundo clásico. Consultar horarios fresh local produce. It was considered a wonder de apertura. Tel.: 06 679 0048 of the classical world. Check opening hours. Tel.: 06 679 0048 Palazzo Doria Pamphilij Cerrado los días 1 de mayo y 15 de agosto. Doria Pamphilij Palace Las partes más antiguas de esta pequeña Closed on 1 May and 15 August. construcción de piedra datan de 1435. La The oldest parts of this small stone palace date colección familiar de pinturas de los siglos back to 1435. It houses the familys collection of XV al XVIII se aloja aquí. Incluye el retrato fifteenth to eighteenth century paintings, and de Inocencio X pintado por Velázquez. includes Velázquezs portrait of Pope Innocent X. www.doriapamphilj.it www.doriapamphilj.it
-
H10-12-Bazar_E 16/4/09 16:01 Página 2 LIBROS Y DISCOS /Books and Music / Bücher und Musik Lectura y música para disfrutar esta temporada. Books and music to enjoy this season. Bücher und Musik für diese Saison. 1. Sounds of the Universe. Depeche Mode Duodécimo disco en la carrera de esta mítica banda británica pionera en los ritmos electrónicos. 2. No Line on the Horizon. U2 Los irlandeses retoman la densidad de sus primeras producciones en este álbum, donde la guitarra de The Edge vuelve a cobrar gran protagonismo. 3. Nuevas direcciones. Nek El regreso a la actualidad musical del artista italiano tras el éxito alcanzado en España con el single Para ti sería junto a El Sueño de Morfeo. 4. Cautiva en Arabia. Cristina Morató La extraordinaria historia de la condesa Marga d´Andurain, espía y aventurera en Oriente Próximo en los años cuarenta. 5. Comer arte. Francesc Guillamet Una visión fotográfica de la cocina de Ferran Adrià en los últimos diecisiete años. 4 1 6. El niño de los caballos. Rupert Isaacson El conmovedor testimonio de un padre capaz de emprender un viaje al corazón de Mongolia para ayudar a la curación de su hijo autista. 1.Sounds of the Universe.Depeche Mode This is the twelfth album from this mythical British band that pioneered electronic rhythm. 2.No Line on the Horizon.U2 This Irish band goes back to the strong sounds of their early work with this album where the guitar, played by The Edge, regains its importance. 3.Nuevas direcciones.Nek A return to the music scene by this Italian artist following his success in Spain with the single Para ti sería with El Sueño de Morfeo. 4.Cautiva en Arabia.Cristina Morató The extraordinary story of countess Marga dAndurain, spy and adventurer in the Near East during the forties. 5.Comer arte.Francesc Guillamet A photographic vision of the cuisine by Ferran Adrià over 5 the last 17 years. 6.The Horse Boy.Rupert Isaacson The moving testimony of a father capable of taking a journey to the heart of Mongolia to help cure his autistic son. 2 1.Sounds of the Universe.Depeche Mode Das zwölfte Album der mythischen Band aus Großbritannien, die als Vorreiter der Elektro-Klänge Pop-Geschichte geschrieben hat. 2.No line on the Horizon.U2 Mit diesem Album besinnen sich die Iren zurück auf ihre Wurzeln. So erinnert die Musik an die ersten Produktionen der Band, in denen ganz die Gitarrenlaute von The Edge im Vordergrund der dichten Kompositionen standen. 3.Nuevas direcciones.Nek Das gleich in zwei Sprachen veröffentlichte Comeback des italienischen Sängers auf die musikalische Bühne, seit er in Spanien zusammen mit der iberischen Band El Sueño de Morfeo den Hit Para ti sería landete. 4.Cautiva en Arabia.Cristina Morató Die atemberaubende Geschichte der Gräfin Marga dAndurain, Spionin und Abenteurerin im Nahen Osten der vierziger Jahre. 5.Comer arte.Francesc Guillamet Ein fotografischer Streifzug durch 17 Jahre Küche von Ferran Adrià. 6.The Horse Boy.Rupert Isaacson Das bewegende Zeugnis eines Vaters, der sich auf die Reise in die 3 tiefe Mongolei macht, um seinem autistischen Sohn zu helfen. 6 80
-
-
H10-12-Trazos_E 16/4/09 16:12 Página 2 10 TRAZOS /10 Notions /10 Wesenszüge Brad & Angelina Polémicos, guapos, padres, benefactores, actores de éxito Los secretos de la relación más comentada de los últimos años. Controversial, attractive, parents, benefactors, successful actors The secrets of the most talked about relationship of recent years. Umstritten, schön, Eltern, Wohltäter, Schauspielstars ... Die Geheimnisse der öffentlichsten Beziehung der Welt. Se les conoce como Brangelina, una abreviatura acuñada por los paparazzi cuando se convirtieron en pareja en 2005. Su prioridad. Sus seis hijos, tres de ellos adoptados (Maddox, Zahara y Pax) y tres biológicos (Shiloh y los mellizos Knox Leon y Vivienne Marcheline). Una norma de convivencia. No trabajar a la vez. Así, mientras uno rueda, el otro se ocupa de la tribu. La última vez que compartieron pantalla. Sr. y Sra. Smith, el filme en el que se enamoraron en 2005. Una empresa conjunta. La Fundación Jolie-Pitt, que destina los fondos de sus exclusivas a obras benéficas en Etiopía, Darfur (Sudán), Irak Una pasión común. La arquitectura de Frank Gehry. Un récord Guinness. Ser los actores más poderosos de Hollywood. Su secreto como pareja. Nos sentimos libres de expresar nuestros sentimientos y eso nos une mucho más. Siempre viajan con Tres cocineros, catorce guardaespaldas y dos niñeras. Un sueño. Aumentar la familia y dejar progresivamente de lado la escena pública. They are known as Brangelina; an abbreviation coined by the paparazzi when they become a couple in 2005. Their priority.Their six children, three adopted (Maddox, Zahara and Pax) and three biological (Shiloh and the twins Knox Leon and Vivienne Marcheline). One rule of thumb. Not to be working at the same time. So, while one is filming, the other can deal with the tribe. The last time they shared the screen.Mr. and Mrs. Smith, the film during which they fell in love in 2005. A joint company.The Jolie-Pitt Foundation, which channels the funds from their exclusives into charity work in Ethiopia, Darfur (Sudan), Iraq A common passion.The architecture of Frank Gehry. A Guinness World Record.The most powerful actors in Hollywood. Their secret as a couple.We feel free to express our feelings and that brings us much closer together. They always travel with Three chefs, fourteen bodyguards and two nannies. A dream. To increase the family and gradually leave the public scene to one side. Man nennt sie auch Brangelina, als Zusammenziehung ihrer Namen, die ein Paparazzi prägte, als sie 2005 ein unzertrennliches Paar wurden. Das Wichtigste in ihrem Leben.Ihre sechs Kinder, davon drei adoptierte (Maddox, Zahara y Pax) und drei eigene (Shiloh und die Zwillinge Knox Leon und Vivienne Marcheline). Eine goldene Regel.Nie gleichzeitig arbeiten. So kümmert sich einer um die Sippe, während der andere vor der Kamera steht. Das letzte Mal,das sie zusammen auf der Leinwand standen. 2005 in Mr. und Mrs. Smith, dem Film, bei dessen Dreharbeiten sie sich verliebt haben. Ein gemeinsames Unternehmen.Die Jolie-Pitt-Stiftung, die die Einnahmen aus ihren Exklusivverträgen für wohltätige Werke in Äthiopien, Darfur, Irak und anderswo verwendet. Eine gemeinsame Leidenschaft. Die Architektur von Frank Gehry. Ein Guinness-Rekord. Die mächtigsten Schauspieler Hollywoods. Das Geheimnis ihrer Beziehung.Wir fühlen uns frei, unsere Gefühle auszudrücken, und das verbindet uns. Sie reisen nie ohne Ihre drei Köche, 14 Bodyguards und zwei Kindermädchen. Ein Traum.Weiterer Familienzuwachs und das allmähliche Zurücktreten aus der Öffentlichkeit.
-
H10-12-Mapa 16/4/09 16:14 Página 1 SERVICIOS ESPECIALIZADOS /Specialist Services / Besondere Leistungen URBANOS / CITY / LOCALIDAD PARA FAMILIAS SALUD Y BELLEZA CONVENCIONES GOLFLOCATION FAMILY HEALTH AND BEAUTY CONVENTIONS GOLF IN DER STADT ORT FAMILIENFREUNDLICH GESUNDHEIT UND SCHÖNHEIT VERANSTALTUNGEN GOLF BARCELONA H10 MARINA BARCELONA**** Barcelona H10 ITACA**** Barcelona H10 MONTCADA**** Barcelona H10 UNIVERSITAT**** Barcelona H10 RACÓ DEL PI*** Barcelona H10 CATALUNYA PLAZA*** Barcelona H10 FORUM MAR***** (2010) Barcelona MADRID H10 VILLA DE LA REINA**** Madrid ITALIA H10 ROMA CITTÀ**** Roma REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO**** (2010) Londres ALEMANIA H10 BERLIN KUDAMM**** (2010) Berlín VACACIONALES / LOCALIDAD PARA FAMILIAS SALUD Y BELLEZA CONVENCIONES GOLFLOCATION FAMILY HEALTH AND BEAUTY CONVENTIONS GOLFHOLIDAY / FERIENHOTELS ORT FAMILIENFREUNDLICH GESUNDHEIT UND SCHÖNHEIT VERANSTALTUNGEN GOLF ISLAS BALEARES H10 PUNTA NEGRA**** Mallorca ISLAS CANARIAS H10 PLAYA ESMERALDA**** Fuerteventura H10 TINDAYA**** Fuerteventura H10 PLAYA MELONERAS PALACE***** Gran Canaria H10 RUBICÓN PALACE**** Lanzarote H10 TIMANFAYA PALACE**** Lanzarote H10 LANZAROTE PRINCESS**** Lanzarote H10 BAHÍA BLANCA ROCK Lanzarote H10 LANZAROTE GARDENS*** Lanzarote H10 COSTA ADEJE PALACE**** Tenerife H10 LA NIÑA**** Tenerife H10 GRAN TINERFE**** Tenerife H10 CONQUISTADOR**** Tenerife H10 LAS PALMERAS**** Tenerife H10 OASIS MOREQUE*** Tenerife H10 TENERIFE PLAYA**** Tenerife COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA**** Marbella H10 ESTEPONA PALACE**** Estepona COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE**** Salou H10 MEDITERRANEAN VILLAGE**** Salou H10 EUROPA PARK**** Salou H10 SALOU PRINCESS*** Salou H10 DELFÍN PARK*** Salou MÉXICO OCEAN CORAL & TURQUESA ***** Riviera Maya OCEAN MAYA***** Riviera Maya REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE & SAND***** Punta Cana
-
Tenemos muchas maneras de pensar en ti En nuestros hoteles pensamos en ti de todas las formas posibles: sus ubicaciones inmejorables, una cuidada oferta gastronómica para que nada te falte, instalaciones confortables para que estés a gusto, un servicio atento y todo tipo de detalles para que disfrutes de cada minuto que pases con nosotros. H10 Hotels, hoteles que se mueven pensando en ti. Tenerife · Lanzarote · Fuerteventura · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Daurada · Riviera Maya (México) · Punta Cana (Rep. Dominicana) · Barcelona · Madrid · Roma · Londres · Berlín T (34) 902 100 906 www.h10hotels.com reservas@h10.es anuncio h10 228x297.indd 1 2/4/09 09:18:59
Para visualizar correctamente esta pàgina es necesaria la última versión de Adobe Flash Player y tener habilitada la ejecución de javascript en su navedador